Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Гулко бьется молния: «дхуку-дхук!» —   будто сердце расколотой темной тучиСмаху сброшено с края крутой горы   подзатыльником разъяренной бури.

* * *

Грустно смотрят путники — глаз не сводят   с ярко-красных острых побегов манго,Будто кровь увидали своих сердец   на концах беспощадных стрел Камадэвы.

* * *

Эй, сынок, отправляйся к ней — да не медли:   сохнет девушка по тебе, негодник!Уж совсем плоха! Исцелиться может,   только если вовремя к ней придешь.

* * *

Не бежит эта глупая лань из чащи,   озаренной жгучим блеском пожара:Видно, кроны, объятые пламенем алым,   приняла за кимшуки в красных цветах.

* * *

Как мне, матушка, быть? Этот плут-попугай   выдал тайны всех наших игр любовных —Да еще и при старцах! Клянусь богами,   уж не знаю, куда от стыда бежать!

* * *

Видно, боги не пробовали, как вкусен   дивный сок на губах у моей любимой,Если стали, ища драгоценный нектар,   океан до самого дна будоражить.

* * *

Натянул тетиву до самого уха   злой охотник — и лань поразил стрелой,А она, отвернувшись, пока не упала,   продолжала глядеть на дружка своего.

* * *

Хоть красиво гирлянды мастер плетет,   но красивей жена его молодая:Рвет не только цветы — рвет сердца мужчин   сладким трепетом чуть прикрытых грудей.

* * *

Посмотри, как вон тот молодой распутник    с пышных грудей цветочницы глаз не сводит,Рядом сел, придвигается к ней, а для вида    десять раз о цене цветов узнает.

* * *

Если тех камышей не помнишь, бессовестный,    что темней были туч, занавесивших солнце,Разве вспомнишь про волны Рэвы бурливые,    что, к тебе стремясь, я переплывала?

ИЗ «СЕДЬМОГО СТОСТРОФИЯ»

Не бежать решив — заслонить друг друга,   повернулась к стрелку чета антилоп,И охотник свой лук опустил, украшенный   самоцветами жалости — каплями слез.

* * *

Подожди, дорогой, еще хоть немножко!   Я тебе расскажу об одной несчастной.Да чего там рассказывать! Пусть умирает!   Видишь сам, как ведет себя безрассудно.

* * *

В дни разлуки с любимым ее лицо —    словно дом, где утвари не осталось,Словно впадина, где истощился источник,    словно пастбище, где не видать овец.

* * *

Та любовь, что при виде тебя родилась     в этом сердце — стыдливом и боязливом,Видно, в нем так и будет молчать, как молчит     бедняка несбыточное желанье.

* * *

«Или думаешь, все наши девушки сохнут    по тебе одному? И зачем, усмехаясь,Ты спросил: почему целый год я чахну?» —    так сказав, разразилась она слезами.

* * *

Шмель к бутонам приник — жаждет первого сока,    но открыть их уста-лепестки не может.Ах, скорей разорвет он, погубит бутоны,    чем развяжет тугие узлы лепестков.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги