Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

«Не молчи, о красивейшая из женщин!Посмотри, я у ног твоих, моя радость!На меня ты ни разу так не сердилась!Успокойся, прости!» — так супруг умолял.Не ответила стройная — лишь отвернуласьДа плотнее сжала глаза и губы,Но смогли сквозь ресницы прорваться слезы,А сквозь губы ни слова не прорвалось.

* * *

Теперь, когда нежные чувства исчезли, подружка,Когда почитанье, рожденное страстью, иссякло,И нет даже дружбы, и он, столь душе любезный,Мимо меня совсем как чужой проходит,В слезах воскрешаю я в памяти все униженья,Оглядываюсь на восторги дней невозвратныхИ удивляюсь: как все еще бьется сердце,Как живо еще — не рвется на сто частей?

* * *

Не лотосов пышных гирлянда вход украшала,А лотосы глаз ее пылких цвели от счастья,И не с подносом, полным цветов жасмина,А с яркой улыбкой стояла она в дверях,Не два кувшина для жертвенных возлияний,А юные влажные груди ее светились —Таков был обряд, приготовленный ею для встречиЛюбимого мужа, когда он домой вернулся.

* * *

Накануне меня он посмел обмануть, негодник,Разобиделась я — прогнала его прочь сердито,Он же, плут, у подруги моей раздобыл одеждуИ ко мне в ту же ночь явился переодетый.Я, конечно, решила, что это — моя подруга,И шепнула тайком, что мечтаю о встрече с милым.Тут он как захохочет: «О-о, это очень трудно!» —И меня через миг, как безумный, стиснул в объятьях.

* * *

Сперва любимому властелину сердца,Припомнив обиду, поспешно проговорилаВсе злые упреки она, каким наканунеУ старших подруг — притворщиц ловких — училась,И тут же опять стала нежной, веселой — такой,Какими велит любовникам быть Камадэва…Не ведает хитростей истинный путь любви,Невинность, бесхитростность — вот его украшенья!

* * *

Ах, если капризен любимый, скольким оттенкамИ выраженьям различным учатся наши глаза!Милого нет — и грустят, на дорогу глядят,Милый пришел — на него и взглянуть не желают.Начнет говорить он — глаза расширяться начнут,Обнять попытался — горят, возмущенно пылают,Схватил за одежду — сердиться прикажут бровям,Упал к ногам — засверкают слезами счастья.

* * *

Не позабуду, как, сладким вином опьяненная,Вдруг у меня на груди любимая след увидалаИ, видно, забыв, что сама ноготочком острымЦарапинку эту в пылу наших ласк провела,Ревностью запылав, прочь от меня рванулась,Когда же, схватив за подол, я спросил: «Куда ты?»Крикнув: «Оставь!» — на миг обернулась она,И как ее губы дрожали, как ее слезы сверкали!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги