Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Тому, кто от времени, от пространства,От всей Вселенной неотделим,Тому, кто в себе одном воплотилВсю полноту всеобщего знанья,Тому, кто с начала и до концаПостиг свою суть и свою природу,Ему, Блистательному, Всеблагому,Исполненному покоя, — слава!

Из раздела «О глупцах»

Тех, кого почитают премудрыми,Одолели зависть и жадность,Тех, кого почитают владыками,Растлевают зло и гордыня,Всех же прочих гнетет невежество —Беспросветное тупоумие,И при виде такого упадкаУмолкает мое красноречие.

* * *

Тот герой, что жемчужину вырвал быИз клыков подводного чудища,Пересек бы на хрупком суденышкеОкеана просторы бурные,Кто бы смог даже кобру злобную,Как венок, возложить на голову,Все равно переспорить не сможетВозгордившегося глупца.

* * *

Кто-то, быть может, из горсти пескаМасло выжать сумел,Другой, быть может, жаждой томясь,Воды из миража испил,Третий, быть может, в дальнем скитаньеЗайца поймал за рога,Но нет никого, кто бы смог переспоритьУпершегося дурака.

* * *

Вкусив только первые крохи знанья,Я, будто слон в безумье весеннем,Был возбужден — обуянный гордыней,В душе восклицал: «Я — великий мудрец!»А после все чаще и чаще началОбщаться с истинными мудрецамиИ, переболев лихорадкой гордыни,В душе говорю: «Я — великий глупец!»

* * *

От пламени можно спастись водой,От зноя полуденного — под зонтом,Быка и осла усмиряет палка,Слона, распаленного похотью, — анк,От злого недуга избавит лекарство,От яда — чтение заклинаний,Одно лишь не сказано даже в шастрах:Как можно избавиться от глупца!

Из раздела «Об ученых»

Его не украсть и хитрейшему вору,Зато раздают его всем, кто хочет,И хоть раздают, а оно возрастаетИ до скончанья времен не погибнет —Это сокровище — знанье!.. Пред теми,Кто этим незримым богатством владеет,Отбросьте гордыню, земные владыки!..Бессмертно знанье, — что с ним сравнится?

* * *

Нет, украшают людей не браслеты,Не бусы из лунномерцающих перлов,Не благовония и не гирлянды,Не сложно-затейливые прически —Непрочно все это! Прочна, долговечнаЛишь сила изящного, мудрого слова,И вечно, нетленно из всех украшенийЛишь то, что зовется «украшенной речью».

* * *

Знание — вот что людей украшает,Знание — самый надежный клад,Знание — это наставник наставников,Знание — счастья и славы исток,Знание — истинный друг в скитаньях,Знание — главное из божеств,Даже цари превыше богатстваЗнание чтят… А невежды — скоты!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги