Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Если жаждут злата, к чему еще зло иное?Если есть клевета и ложь, то к чему убийства?Если мудр человек, для чего ему быть аскетом?Если чист, для чего ему дальних святынь искать?Если ты величав, то к чему тебе украшенья?Если добр ко всем, то к чему семейные узы?Если подлинных знаний достиг, то к чему богатство?Если рухнул позор на тебя, то нужна ли смерть?

* * *

Луна, потускневшая в блеске дневном,Прелестница, блекнущая с годами,Лицо красавца, лишенное мысли,С увядшими лотосами пруды,Раджа, стремящийся лишь к богатству,Труженик честный, погрязший в бедах,Приближенный к трону злодей — таковыСемь стрел, пронзающих мою душу.

* * *

Как можно счастливым быть при радже,Возвысившем самых отпетых злодеев,Забывшем о низости кармы своей,Созданной в прежней, нечистой жизни,Как жить при радже, лишь по воле случаяВласти добившемся, злом, своенравном,Радже, потакающем всем порокамИ ненавидящем все добродетели?

* * *

Дружбу со злым, коварным, бесчестнымСравнил бы я с тенью перед полуднем,А дружбу с честным, чистым, достойнымС послеполуденной тенью сравню:Дружба с бесчестным сперва велика,Потом убывает, совсем исчезает,А дружба с честным сперва скромна,Зато растет и растет неуклонно.

* * *

У рыбы, плещущейся в воде,У лани, пасущейся на лужайке,У добродетельного человека,Живущего в радости и добре,Всегда в этом мире враги найдутся:Рыбе грозит хитроумный рыбак,Безгрешной лани — жадный охотник,А добродетельному — клеветник.

Из раздела «О добродетельных»

Чело, к стопам святого наставникаНизко, почтительно наклоненное,Щедрость ладоней, похвал достойная,Чистые мысли, правдивая речь,Неодолимая сила безгрешности,Строки святые, звучащие в памяти, —Вот что поистине тех украшает,Кто и без всяких богатств богат!

* * *

Хорошо, справедливо жить, от неправого делаОтстраняться, хотя бы под страхом утраты жизни,Никогда к недостойному с просьбой не обращаться,Если помощь нужна, не просить о ней даже друга,Быть в любом несчастье несокрушимо стойким,По стезе величайших стремиться!.. Но кем подписанЭтот труд добродетельной жизни — столь же суровый,Как обет стояния на острие меча?[24]

* * *

Капля, упав на жаровню горячую,Даже следа по себе не оставит,А упадет на листочек лотоса —Долго сверкает жемчужным блеском,А в раковину попадет морскую —Станет жемчужиной настоящей!Таким становишься, с кем общаешься, —Низким, средним или высоким.

Из раздела «О помощи ближним»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги