Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Смотри: под грузом плодов созревшихСклоняются ветки пышных деревьев,Смотри: обложившие небо тучиГотовы пролиться свежею влагой, —Вот так добродетельные и скромные,Следуя только веленью сердца,Без всякого умысла и корыстиДелятся с ближними всем, что имеют.

* * *

Как солнце утренними лучамиЛотосам помогает раскрыться,Как лилий белые хороводыЛуна пробуждает щедрым сияньем,Как туча влагу льет бескорыстно,Так добрый, не ждя никакой награды,Лишь повинуясь голосу сердца,Ближним своим всегда помогает.

* * *

Есть такие, чей дух, и слова, и телоДобродетелью, словно нектаром, полны,И чреда их высоких, добрых деянийСвет и радость дарит всем трем мирам.[25]Что же доброго есть и в людях других,По частичкам в душе они собирают,Возвышают и вновь изливают в мир…Но таких добродетельных много ль на свете?

Из раздела «О стойкости»

Не успокоились боги, когда, океан взбивая,Много чудесных сокровищ извлечь сумели,Не ужаснулись, когда вместо чудо-нектараСперва получили страшный, смертельный яд,Не прекращали боги тяжких усилий,Пока наконец не добыли напиток бессмертья,[26]Вот так добродетельный муж: пока не достигнетЦели заветной, усилий не прекратит.

* * *

Пусть иногда на земле он спит,А иногда — на роскошном ложе,Пусть иногда лишь коренья ест,А иногда — тончайшие яства,Пусть иногда он в лохмотья одет,А иногда — в наряд драгоценный,И в счастье, и в горе с равным упорствомВосходит все выше могучий дух.

* * *

Тот, чья душа бесстрастна,Не ведает пламени гнева,Чье сердце не ранят стрелыЗаманчивых женских взоров,Кого не сжимает петлейЖажда земных наслаждений,Тот, стойкий, победоносноПройдет через все три мира.

* * *

Для тех огонь превращается в воду,Безбрежное море — в простую канаву,Вершина Меру — в ничтожный камень,А царь зверей — в ручную козу,Для тех гирляндой становится кобра,Смертельный яд — напитком бессмертья,Чьи души, мысли, тела сияютСвятостью, чтимой всеми людьми.

Из раздела «О судьбе»

Голодна была крыса — измучась, отчаясь,Как-то ночью корзину она прогрызлаИ попала тотчас же в пасть змеи,Притаившейся в темной этой корзине,А змея, насытясь, набравшись сил,Уползла сквозь дыру, что прогрызла крыса…Исполняй же свой долг! Лишь во власти СудьбыНас, людей, возвысить иль уничтожить.

* * *

Вот лысый, с непокрытой головой,Которую нещадно солнце жжет,Спешит тенистый уголок найти —Садится под развесистою пальмой,А с пальмы падает большой орехИ с треском разбивается о череп:Куда б ни шел наказанный Судьбой,За ним идут и все его несчастья.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги