Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Ах, кого не прельстит этот жаркий, сладкий,Ветерку, напоенному страстью, подобный,Полный ласковых слов, вдохновленных любовью,Но притом столь доверчивый и наивный,Этот пылкий, горячий от жажды слиянья,Предвещающий праздник безумца Смары,Нежно-трепетный шепот газелеглазыхВ полумраке вечернем, в укромном месте?

Из раздела «Описание наслаждения»

Пока мы не видим любимой,Желаем хотя бы увидеть,Увидим — и сразу же вспыхнетБезумная жажда объятий,Когда ж наконец обладаемСвоей дивноглазой подругой,Надеемся мы, что отнынеНичто наших тел не разделит!

* * *

Цветы жасмина в ее прическе,Чуть приоткрытые, влажные губы,Сандаловой мазью с шафрановой пудройБлагоухающий юный стан,Сладостный хмель островерхих грудей —Вот что нам кажется подлинным раем,Истиной высшей, а мир остальной —Вниманья не стоящим дополненьем.

* * *

Как радостно с подругою любимой,Когда сперва «нет, нет!» она твердит,Потом тебе смущенно отдается,Лишь проблески желанья ощутив,И наконец, упрямство позабыв,Сама бесстыдной страстью распалясь,Все горячей зовет тебя всем теломК взаимным ухищрениям любви.

* * *

Конечно, бессмысленны грешные радости —Быстро окончатся все их услады,И стоит лишь горестного презреньяВместилище всех грехов — этот мир,И все ж ничего нет лучше на свете,Чем дело благое — забота о ближнем,И все ж ничего нет чудесней на свете,Чем ласки подруги лотосоглазой.

* * *

Вы, отвергшие все пристрастья,Вы, проникшие в суть явлений,Ждем сужденья вашего твердого:О премудрые, что же нам делать?То ли к склонам гор нам стремиться,Где простор для духовных раздумий,То ли к дивным холмам крутобедрых,Где рождается сладость желаний?

* * *

Говорю вам искренно, люди,Говорю вам чистую правду,Для любого из трех мировЭто истинно и достоверно:Хоть и нет ничего приятней,Чем объятья широкобедрых,Но и нет ничего отвратней,Чем рожденные ими несчастья.

Из раздела «Осуждение красавицы»

«О как прекрасна она! Какие чудесные бедра!Глаза подобны синим цветам плавучим!А как высоки островерхие, спелые груди!Как выгнуты брови! Лицо — словно дивный лотос!» —Вот так перед первой же встречной красоткой пьянеет,Млеет, глазеет восторженно муж ученый,Хоть из простых она — и совсем его недостойна…Воистину неодолимы любовные заблужденья!

* * *

Есть, говорят, сладчайший нектар,Но есть и горчайший яд,А для меня и нектар, и яд —В ней, в пышнобедрой моей:Любит меня — как спелый тростник,Утолительна и сладка,Не любит — как сок ядовитых лиан,Мучительна и горька.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги