Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Кто сотворил эту странность — женщину:Чашу, где яд перемешан с нектаром,Шкатулку с обманами, лес непролазный,Душе преграждающий путь к спасенью,Ловушку для смертных, врата в преисподнюю,Поле, чьи всходы — уловки да козни,Скопленье грехов, твердыню безумий,Исток своеволия, вихрь сомнений?

* * *

Сказать по правде, мы сами знаем,Что ликом она — совсем не луна,Глаза — не пара лотосов синих,А груди — не из крупинок злата.Но все же, внимая лжи стихоплетов,Мы славим, глупцы, красоту подруги,Стараясь забыть, что дивное тело —Всего лишь кожа, мясо да кости.

* * *

Для игривых красавиц игривость — привычка,А влюбленному мнится, что это — любовь.Погляди-ка на лотос: как ярко он рдеет,Но ведь это не признак стыдливых чувств.А восторженный, пьяный от страсти шмельЦелый день лишь над этим лотосом кружит:Видно, думает, глупый, что рдеет цветокПотому, что и вправду в него влюбился.

* * *

Свежий лотос — лицо у этой красотки,Отливающее жемчужным блеском,А припухлый рот — словно сочный плод,Нам протянутый дерзким лукавцем Мадху.Но пройдут года, — и как всякий плод,Так и этот начнет увядать и горкнуть,Будет сморщенный рот не нектар дарить,А одни лишь несчастья, гниль да отраву.

* * *

Ловец, у которого рыба на стяге,[31]Забрасывает в океан бытияСвою рыболовную снасть с крючками,Которую женщиной мы зовем,И ловит на гибельную приманкуЕе припухлой нижней губыНаши сердца, будто рыб обреченных,Чтоб их на жаровне страсти испечь.

* * *

О сердце мое! Не вздумай,Как путник неосторожный,Бродить по лесам да взгорьямПрекрасного, пышного тела:Не лезь на вершины-груди,Не смей забираться в рощу —Там прячется враг коварный,Разбойник по имени Смара!

* * *

Уж лучше коброй был бы я ужален —Блестящей, скользкою, иссиня-черной,Чем жгучими очами этой смуглой,Двуногой, гибкой, молодой змеи!Ужаленным помочь и лекарь может,И знающий заклятья, а меня,Сраженного лукавым, быстрым взором,Ни снадобья, ни мантры не спасут.

* * *

Слышу пенье — счастливое пенье моей подруги,Вижу танец ее походки, движенья рук,Несравненную сладость вкушаю ее поцелуев,Обоняю запах ее, осязаю грудь, —Как меня вы губите, пять моих чувств земных,Пять разбойников алчных, о как вы меня обманули:Обокрали мой разум, похитили из душиМои лучшие мысли, высшие устремленья!

* * *

Эта блудница — костер:Дрова — ее нежные члены,Огонь — ненасытная страсть,А жертвы — судьбы влюбленных,И льются в этот костерПогибшие юные годы,И сыплются в этот костерПропащие, глупые деньги.

Из раздела «Об очарованных и о преодолевших чары»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги