Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Здесь молнии вспыхивают гирляндой,Там ароматы струит кетака,За гулким громом, рожденным тучей,Слышнее зовы подруг павлиньих —И в эти дни обновленья природы,В дни, напоенные страстным безумьем,Легко ли красавицам длинноресницымСносить томленье долгой разлуки?

* * *

Когда все сильней льет ливеньИз туч, величаво гремящих,И молний блеск златожгучийВсе ярче, — тогда и радость,И страх, и страсть все острееПронзает дерзких красавиц,Спешащих во тьме непрогляднойК объятьям своих любимых.

* * *

Из-за жестокого ливня не могутДома своих милых покинуть подруги,Из-за холодных, знобящих порывовЕще горячей и тесней объятья,А ветер студеный, несущий туманы,Бодрит изнемогших от ласк любовных —Вот так даже скверные дни хемантыОтраду даруют счастливцам страстным.

* * *

Когда осенней ночи половинаПрошла, изнемогла в пылу объятий,И с милою вдвоем на плоской крышеОт ласк любовных отдохнуть пора,Тот, кто не выпьет из лианогибкойРуки своей подруги утомленнойГлотка воды, прохладной, с лунным блеском,Тот, право, неудачник иль глупец!

* * *

Он треплет ей волосы, он заставляетГлаза смежать, как в разгаре страсти,Так нагло у ней под одеждой шарит,Что все волоски становятся дыбом,Волнует ей грудь и с такою страстьюЕе целует, что зубы ноют, —Так женщине зимний бесстыдный ветерИзображает объятья супруга!

ИЗ «ТРЕТЬЕГО СТОСТРОФИЯ»

(«Об отвержении мира»)

Из раздела «Осуждение желания»

Пусть в чертогах каждого сердцаВоцарится премудрый владыка —Йог блистающий, светоч знанья,Разгоняющий тьму незнанья,Бог, чьи волосы украшаетЛунный серп, сверкающий ярко,Бог, спаливший лукавого Каму,[33]Как огонь мотылька сжигает!

* * *

Недра земные изрыл я в поисках кладов,Долго дробил и обшаривал горные руды,Пересекал я страны, одолевал океаны,Сил не щадя, ублажал я многих владык.А сколько ночей на кладбищах я провел,Читая старинные, страшные заклинанья!..И что же?.. Не смог добыть и потертой монеты.Желание благ земных, угомонись наконец!

* * *

О, как трудно было насмешки глупцов сносить,У которых не раз находился я в услуженье,Слезы сдерживал я, жил с душою опустошеннойИ однако смеялся, владык своих потешал,Даже руки молитвенно складывал перед столбамиИз монет золотых, хоть и знал их жалкую цену…О зачем же ты, голод, рожденный никчемным желаньем,Перед низким и грешным плясать заставляешь меня?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги