Читаем Колесо фортуны полностью

В древнем царстве подводном жил-был водяной,Но манила его земля:Он задумал сделать своею женойЛилофею, дочь короля.Он из красного золота выстроил мостИ, невесте богатства суля,Вызывал на свиданье при блеске звездЛилофею, дочь короля.Он коснулся белой ее руки,Красоту королевны хваля,И пошла за ним следом на дно рекиЛилофея, дочь короля.И тогда схватил ее водяной(Словно горло стянула петля):«Не уйдешь ты отсюда! Ты будешь со мной,Лилофея, дочь короля».Миновало много ночей и дней,В светлой горнице из хрусталяСемерых родила ему сыновейЛилофея, дочь короля.Но однажды приснился ей странный сон —Поле… Небо… Крик журавля…И услышала тихий церковный звонЛилофея, дочь короля.«Отпусти, отпусти меня, водяной!Погляди: о пощаде моля,В униженье и в горе стоит пред тобойЛилофея, дочь короля».Но угрюмый супруг отвечает ей,Плавниками в воде шевеля:«Кто же вскормит моих семерых сыновей,Лилофея, дочь короля?»«Ах, не бойся, супруг, я вернусь назад,Хоть мила и прекрасна земля.Разве может покинуть невинных чадЛилофея, дочь короля?»И она восстала со дна реки,И в весенние вышла поля.«Здравствуй, — в ноги ей кланялись стебельки, —Лилофея, дочь короля».И вошла она тихо в господень храм,Небеса о прощенье моля.«Здравствуй, — люди склонились к ее ногам, —Лилофея, дочь короля».Прибежала мать, прибежал отец:«Ты пришла, нашу скорбь исцеля,Так пойдем же скорее в родной дворец,Лилофея, дочь короля».Все светилось, сияло вблизи и вдали,Пело небо, и пела земля,Когда слуги в родительский дом привелиЛилофею, дочь короля.Гости ели и пили всю ночь напролет,Сердце сладким вином веселя:Возвратилась домой из безжалостных водЛилофея, дочь короля.Вдруг в окно кто-то яблоко бросил на стол,То, внезапно сойдя с корабля,Ищет, требует, кличет незримый посолЛилофею, дочь короля.«Пусть в огне это яблоко нынче сгорит!» —Приговор свой исполнить веля,Оробевшей служанке, смеясь, говоритЛилофея, дочь короля.Но невидимый кто-то ответствует ей:«В светлой горнице из хрусталяСемерых ты оставила мне сыновей,Лилофея, дочь короля».«Ты троих заберешь, я возьму четверых,Пусть им родиной будет земля», —Так она сыновей поделила своих,Лилофея, дочь короля.«Я троих заберу, и троих я отдам.Но, сокровище честно деля,Мы седьмого должны разрубить пополам,Лилофея, дочь короля.Все поделим: и ноги и руки его.Ты возьмешь половину, и я.Что ж молчишь? Неужель ты боишься кого,Лилофея, дочь короля?»«Иль ты думал, мне сердце из камня дано?..Ах, прощайте, цветы и поля!Чем дитя погубить, лучше канет на дноЛилофея, дочь короля».
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия