Thou art repriev'd, old yeare, thou shalt not die;Though thou upon thy death bed lie,And should'st within five dayes expire,Yet thou art rescu'd by a mightier fire,Than thy old Soule, the Sunne,When he doth in his largest circle runne.The passage of the West or East would thaw,And open wide their easie liquid jaweTo all our ships, could a Promethean artEither unto the Northerne Pole impartThe fire of these inflaming eyes, or of this loving heart.[Смертный приговор твой, старый год, отложен, – ты не умрешь;/ Хотя распростерт на смертном ложе,/ И через пять дней придешь к концу,/ Все же будешь воскрешен пламенем, которое сильнее [пламени],/ Солнца, с его состарившейся душой,/ Когда то пребывает в апогее великого круга т. е. сильнее солнечного жара в день летнего солнцестояния – А. Н. / Морской Проход на западе или востоке растаял бы,/ и распахнул бы во всю ширь водную гладь/ Для всех наших судов, если бы Прометеево искусство/ Могло бы перенести на Северный полюс/ Пламя этих пылающих очей, иль любящего сердца.]С первых строк эпиталамы Донн искусно соединяет противоположности: умирающий год
сопрягается с летним солнцестоянием, огонь Прометеева искусства открывает водную гладь мореплавателям.Окончание старого года косвенно указывает и на распад старого брака невесты – однако ее браку как таковому суждено возродиться в новом качестве, едва только граф Сомерсет станет ей супругом. Более того, этот брак стирает всякую память о том, что было до него, как новый год заслоняет память о годе ушедшем.
По сути, в этой эпиталаме Донн во всю мощь разворачивает своеобразную поэтику парадокса:
But undiscerning Muse, which heart, which eyes,In this new couple, dost thou prizeWhen his eye as inflaming isAs hers, and her heart loves as well as his?Be tried by beauty, and thenThe bridegroom is a maid, and not a man;If by that manly courage they be tryed,Which scorns unjust opinion; then the brideBecomes a man. Should chance or envies ArtDivide these two, whom nature scarce did part,Since both have both th'enflaming eyes,and both the loving heart?[Но растерявшаяся Муза, чье же сердце, чей же взор/ прославишь ты в этой паре,/ Когда его глаза горят,/ как ее, а ее сердце любит так же, как его?/ Если же сравнить их красотой, то жених подобен деве, а не мужчине;/ Если же сравнивать мужеством,/ которое презирает мнение тех, кто неправ, тогда невеста/ Явится мужем. Разве случаю или искусству завистников/ Дано разделить этих двоих, коих природа сделала частью единого целого,/ Ибо у обоих пылает взор и у обоих – любящее сердце.]