Читаем Колесо года (СИ) полностью

Вырвав меч-полуторник из окоченевшей хватки кузнеца, капитан Нортон рванулся в проход. Загородив оркам путь, он неловко перехватил клинок обеими руками. Дэниел никогда не видел полузвериную морду орка так близко. Кормилица рисовала их углём, но у нее выходило совсем непохоже. Она была доброй крестьянской бабой, поэтому даже орочьи рожи, как бы кормилица ни старалась, выглядели забавными и чуть-чуть бестолковыми. А вот жестокая насмешница природа подарила нелюбимым детям кривые жёлтые клыки, низкие лбы и выпуклые, как у сов, глаза. Дэни немножко жалел «своих» орков, когда во время игры случайно разбивал им головы. Дэниел Нортон размашисто рубил и колол, слышал орочьи хрипы и сам хрипел от измождения и боли.

Когда подоспевший Чед оттеснил чудовищ к Западной Башне, Дэниел позволил себя небольшую слабость: грудью припал к шершавому камню мерлона, тяжело дыша и пытаясь откашляться. Он-то думал, что его почти не зацепили, но глаза почему-то заливала кровь, а левый бок немилосердно болел.

Бой шёл своим чередом. Оценивая величину повреждений, капитан Нортон слегка надавил на рёбра. От боли в глазах заплясали круги, раздался оглушительный треск, от которого сердце пропустило пару ударов.

Конечно, рёбра ныли, но трещали не они, как через миг сообразил Дэниел. Трещали крепостные ворота.

* * *

Это была бойня. Орки тараном проломили ворота, рычащая толпа ворвалась по двор, сметая последних защитников. Люди кричали, проклинали, молились, но их голоса тонули в топоте могучих орочьих ног, грозном гортанном кличе и лязге стали.

Капитан Нортон всё ещё дрался в самой гуще, в первых рядах. Иначе он не смог бы, даже если бы захотел: у защитников крепости уже не осталось ни тыла, ни резервов. Глаза заволокло красной пеленой, пахло кровью и болотом. Как будто в ноздри забилась тина. Теперь Дэниел знал, что так разит от тёмной орочьей крови.

Чед прикрывал командиру спину. Хороший он всё-таки воин, да и человек: никогда не подводил товарищей, не лгал, не лицемерил. Когда он, сраженный орочьим топором, ничком упал на землю, капитан Нортон даже сквозь горячку боя почувствовал укол боли и ярости.

Так не должно быть! Не должны его люди умирать и подбитыми птицами падать на залитый кровью камень. Не должны, умирая, задыхаться от болотного смрада. И он сам не должен пропускать удары. Слышать стук крови в ушах. Давиться криком. И не должен падать. Не должен. Господи, нет! Только бы не сейчас, ведь ему чуть за тридцать, а виски до этого дня не трогала седина.

* * *

Дэниел Нортон медленно разлепил веки. Его рубашку и мундир заливала кровь. На миг ему показалось, что бой окончен: он почти оглох, только пульс отдавался в висках и свинцово звенел в затылке. Выбравшись из-под ещё шевелящейся туши, Дэниел увидел руины Западной башни, потемневшее знамя Империи, втоптанное в землю, и орков, орков, орков…

Но бой ещё шёл. Угасающий шум сражения долетал до капитана Нортона, как через толщу воды. Как будто он нырнул на дно озера, а на поверхности кто-то вздумал кричать и молотить половником по жестяной кастрюле. Обернувшись, Дэниед увидел, что в углу двора, прижатые к оружейной, ещё бьются его люди: меж вороненых лат чудовищ мелькали синие мундиры.

Бой ещё шёл. Поэтому Дэниел Нортон, нашарив на земле чужой клинок, медленно встал на ноги. Оскальзываясь, шатаясь, он сделал несколько шагов, прежде чем снова рухнул на одно колено. Тупая боль ржавой иголкой прошила левый бок, а крови на мундире стало больше. Скорее с досадой, чем со страхом, офицер понял, что ранен и в грудь, где-то пониже ключицы.

Тогда он поднялся снова. Острие меча волочилось по земле, оставляя борозду, но Дэниел чувствовал, что поднять клинок сможет лишь раз. Пусть же в тот раз на дворе маленькой крепости станет на одного орка меньше!

Одна за другой, к нему обратились уродливые бугристые головы. Впервые капитан Нортон не содрогнулся, глядя на искаженные яростью морды, не звериные и не человеческие. Из раскрытых пастей вырывался беззвучный для него крик. Смешно, но на мгновение Дэниел испытал гордость: он не мог даже поднять меч, но все чудища во дворе смотрели на него с ненавистью и ужасом.

Только когда они побежали мимо, задевая его широкими плечами, толкая, как настоящие звери — глиняную игрушку, он понял, что орки смотрят не на него.

Сквозь разбитые ворота, глядя поверх лысых орочьих голов, капитан Нортон увидел, что поле наискосок рассекает клин всадников. На конях, в старинных сияющих латах и со старинными знамёнами Империи на древках, всадники врубились в строй чудовищ. Как нож сквозь масло, они прошли через войско орков. Мутный бурный поток чудовищ рассыпался. Всадники настигали врагов, не сбавляя лошадиного бега, их сильные кони грудью валили монстров на землю. Воронёные доспехи сминались под копытами, оружие воинов сверкало на солнце.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература