Я повернулся к девушке. Она уже разложила на прилавке с полдесятка коробок.
— Ну конечно же, вы можете посмотреть всю продукцию, выставленную на продажу, — горячо заверила девушка. Теперь она приветливо улыбалась. — Мне жаль, что вам показалось, будто я не хочу вас обслуживать. Эти куклы делает моя тетя. Она обожает детей. Безусловно, она не допустит, чтобы чья-то любимая внучка осталась без подарка.
Ее речь показалось мне слишком высокопарной для простой девушки, к тому же она произносила предложения так, будто повторяла их за каким-то невидимым диктором. Но больше меня удивило то, как девушка переменилась. Теперь в ее голосе не слышалось томных ноток истерика, в нем звенела жизненная энергия. К девушке будто вернулись силы и желания, она говорила оживленно, даже задорно, щеки залил румянец, глаза весело блестели — чуть насмешливо и с едва заметной искоркой злобы.
Я осмотрел кукол.
— Они очаровательны, — заявил я. — Но нет ли чего-нибудь лучше? Скажу вам прямо, мне нужен необычный подарок — сегодня моей внучке исполняется семь лет. Цена не имеет значения, в пределах разумного, естественно.
Девушка вздохнула. Страх вернулся в ее глаза, жизненная сила исчезла, кровь отлила от лица. И вновь я внезапно ощутил на себе чужой взгляд — еще сильнее, чем прежде.
Ощущение прошло, и дверь с другой стороны прилавка распахнулась.
Невзирая на то, что я читал описание мадам Мэндилип в дневнике Уолтерс, ее внешность потрясла меня. Маленькие куклы вокруг и хрупкая девушка за стойкой лишь подчеркивали высокий рост и тучность хозяйки магазина. В дверном проеме стояла настоящая великанша. Крупная голова, скуластое широкое лицо, усики на верхней губе, плотоядный рот. Фигурой она походила на мужчину, что гротескно контрастировало с ее пышной грудью.
Но я взглянул в ее глаза и позабыл обо всех уродствах ее лица и тела. Огромные глаза, черные, ясные, потрясающе живые. Они славили жизнь. И они смотрелись совершенно неуместно на этом уродливом лице. Они лучились чистой радостью, и при виде этого мне стало тепло на сердце, ибо в том взгляде не было ничего зловещего — тогда.
С трудом заставив себя отвести взгляд, я посмотрел на ее руки. Женщина была в черном пышном платье и прятала ладони где-то в складках юбки. Я вновь засмотрелся на ее глаза — и на этот раз в ее взгляде читались презрение, злоба и насмешка, как мгновение назад в глазах у продавщицы. Она заговорила, и я понял, что задор и порыв в голосе девушки были лишь эхом этих звучных певучих тонов.
— Вам не понравились куклы, показанные моей племянницей?
Я едва собрался с мыслями.
— Они прекрасны, мадам…
— Мэндилип, — спокойно сказала она. — Мадам Мэндилип. Вам известно это имя, не так ли?
— Видите ли, я оказался в затруднительной ситуации. — Я уклонился от ответа на этот вопрос. — У меня есть внучка, и мне хотелось бы подарить ей что-то особенное на ее седьмой день рождения. Все эти куклы прекрасны, но я хотел бы узнать, нет ли у вас чего-нибудь…
— Особенного. — Она будто смаковала это слово. — Прекрасного. Что ж, может быть, и есть. Но если мне нужно продать что-то «особенное»… — Я не был уверен, действительно ли она подчеркнула это слово. — Если мне нужно продать что-то особенное, я должна знать, с кем имею дело. Вы, должно быть, сочтете это причудой для продавца?
Она рассмеялась, и я невольно заслушался ее смехом — заливистым, серебряным, искристым, таким добрым.
Сосредоточившись, я заставил себя вернуться к реальности. Нужно было оставаться настороже.
Я достал из сумки визитную карточку. Я не хотел, чтобы мадам Мэндилип меня узнала, поэтому свою карточку ей давать было нельзя. Безусловно, я не желал привлечь ее внимание к кому-то другому, кому она могла бы навредить. Поэтому я заранее нашел визитку одного моего давно умершего коллеги.
— О, значит, вы врач, — сказала мадам Мэндилип. — Что ж, теперь, когда мы познакомились, вы можете пройти за мной. Я покажу вам своих лучших кукол.
Выйдя за дверь у прилавка, я очутился в длинном, тускло освещенном коридоре. Мадам Мэндилип дотронулась до моей руки, и я вновь ощутил это странное биение жизни. Остановившись у двери в конце коридора, великанша повернулась ко мне.
— Здесь я храню свои лучшие куклы. Свои… особенные куклы. — Рассмеявшись, она распахнула дверь.
Перешагнув порог, я остановился, в недоумении рассматривая комнату. Она была вовсе не такой большой и роскошно обставленной, как описывала Уолтерс. Да, она действительно оказалась чуть длиннее, чем можно было ожидать. Но где же изящная антикварная лепнина, где древние гобелены, где волшебное зеркало — «и не зеркало вовсе, а кристально чистая вода»? Где все то, что превращало для Уолтерс эту комнату в настоящий рай?
Приспущенные гардины пропускали свет, из окна открывался вид на маленький закрытый дворик, поросший травой. Стены и потолок были обшиты обычным деревом. Одну стену комнаты полностью закрывал деревянный шкаф со множеством мелких ящиков. На стене висело зеркало — оно действительно было круглым, но этим его сходство с описаниями Уолтерс ограничивалось.