Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Колючка. Шуточные стихи для взрослых

«Помню юность озорную:Было нам семнадцать лет,И беседку за рекою,Где встречали мы рассвет.Время дружно коротали,Под гитару напевали,Звёзды в небе наблюдали,Быть счастливыми мечтали…»

Юрий А. Мытарёв

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Юрий Мытарёв

Колючка. Шуточные стихи для взрослых

Помню юность озорную

Помню юность озорную:Было нам семнадцать лет,И беседку за рекою,Где встречали мы рассвет.Время дружно коротали,Под гитару напевали,Звёзды в небе наблюдали,Быть счастливыми мечтали.Помню, как фонарь украдкой,Что покоя не давал,Разбивали часто палкой,Чтобы нас не освещал…Помню, как я увивалсяЗа тобою всякий раз,Соблазнить порой пытался,Усыпая кучей фраз…Ты меня с ума сводила,Я не мог тебя понять,И хотела, и дразнила,Заставляя лишь страдать.Как в реке ночной купались,Не забыть об этом мне.У берёзки целовалисьВ летней звёздной тишине.Где теперь былая сладость?!Где теперь семнадцать лет?!Для меня сейчас лишь в радостьПередать друзьям привет!

Русалка на рыбалке

(монолог)

Чуть наклюнулся рассвет –Мне до сна и дела нет…Лишь четыре на часах –Я запутался в снастях.Накидал всё вперемешку,Сам себя винил за спешку.Наконец я разобрался,На рыбалочку собрался.Для сугрева водки взялИ закуски накромсал…Вот на речку я явился.Над водой туман стелился,Всё кругом заволокло,Место выбрал, повезло.Вот закинул поплавок,Замер на волне дружок.Поплавок совсем заснул,Я рюкзак с досады пнул.Тут я вспомнил от безделья,Что имел с собой я зелье…Принял я стакан, другой,Стал вдруг мир совсем иной.Я забыл, зачем явился,И от счастья отключился.Мир упал к моим ногам –Честно я признаюсь вам.Вдруг видение явилось:Всё в округе мглой покрылось,В речке что-то заплескалось,Вдруг русалка показалась…Пышногрудая девицаЧешуёю серебритсяИ зовёт меня куда-то,Улыбаясь виновато…Я тяну свои к ней руки,Вдруг… обрыв, я слышу звуки:– Вот ты где? Опять нажрался?! –Голосок жены раздался…Я едва глаза продрал:– Я русалку здесь поймал!– А-a, да ты тут не один?!Бах мне в глаз! – За что же, Зин?Свет в глазах моих погас,Глаз второй едва я спас.Жаль, закончилась рыбалка,Уплыла моя русалка.– Жизнь семейная важна! –Говорит моя жена…(Продолжение следует)

Русалка на рыбалке-2

(монолог)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное