Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

На работе день за днёмОчень весело живём.Тесты школьные, работыНабирают обороты…Ничего чудней, ребята,Мне увидеть не пришлось,Чем экзамен психопатаМне отведать довелось.Тест особый, не потеха,Мне, ребята, не до смеха.К кабинету мчусь я лихоСдать экзамены на психа.Захожу, а там девчонкаСпросит ласково, любя:Не болит моя печёнка?Как я чувствую себя?Рапортую: – Тело в форме!И давленье тоже в норме.За компьютер посадили,На словах всё объяснили.Поначалу ясно вскоре:Гасишь разные огни –По бокам на монитореПоявляются они…А затем – аж сердце плачет –Стрелку надо бы поймать,А она так быстро скачет,Палец можно поломать.Ну а дальше просто жесть:Цифры надо будет счесть,А из нескольких фигурСобираю каламбур.Напряжение растёт,Тяжесть в сердце мне несёт,Так как дальше предстоитДве задачи мне решить…Что в условии читал,Тут же разом забывал.Мыкался и так и сяк,Не могу решить никак.Через час такого тестаЗарябило всё в глазах,Не нашёл я стрелке места,Закружилось всё в мозгах.Ну а дальше, ты поверь,Сто вопросов ждут теперь.Нужно быстро дать ответ,Что душе даёт рассвет…Капал пот со лба на пол,Мне подали валидол.Наконец я услыхал,Что экзамен всё же сдал.Голова моя трещала,Шея ныть не перестала,Тест прошёл мой словно сон,Я был выжат как лимон…Кто подкинул работягеТесты данные, любя?И хочу сказать умняге:– Проверяйте вы себя!

Три бабули под окном

Три бабули под окномДержат в страхе целый дом.У подъезда день за днёмСтерегут порядок в нём.Если хочешь ты узнать,Кем считают твою мать,И услышать про себя,Кем считают здесь тебя,Надо бабушек старушекПоприветствовать забыть,И получишь «завитушек»,Что захочется завыть…Мол, алкаш ты и дебил,И что дед таким же был,И что вся твоя семейка –Чеканутая ячейка…На тебя посмотрят злобно –По спине мурашки словно.Лучше встать и поболтать,Чтоб врагом для них не стать.Если вдруг твоя сигналкаЗавизжит в ночи так жалко,Плохи, друг, твои дела:Ты остался без стекла,Так как ловкие бабулиКамнем с тыла долбанули,И теперь по ходу злаТы ответишь за козла…Если праздник у тебя,Музыка на бис,Значит, бабки для себяСделают сюрприз:Вызовут тебе заразФСБ, и скорую,И для смеха каждый часСлужбу похоронную…Мне бабули-живодёрыСнятся ночи напролёт,Надо будет дать мне дёру –В новом месте повезёт…

Школьный недуг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное