Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Я мотыжу огород,Солнце припекает.Вижу: в небе самолётНизко пролетает…Грозно двигатель ревёт,Шляпу мою сдуло влёт,Ну а этот самолётНа меня настырно прёт!Кружит прямо надо мной,Нарушая мой покой…Я кричу, чтоб улетал,Ну а он сильней рычал.Надоело мне терпеть,Надо совесть ведь иметь.Взял булыжник и с налётаЯ попал в окно пилота.Самолёт вдруг зачихалИ в навоза кучу пал…Подойдя к нему, я взвыл:– Самолёт из НАТО был!В куче влажного навозаШевелилась чья-то рожа.Я над рожей наклонился:– Что, любезный, заблудился?– Я твоя непонимай…– Ну, тогда давай, ныряй!Собралось полно народаЛицезреть того урода.– Я ваш друг! – взмолился тот.– Нет у нас друзей, пилот…Верю я и мой народВ нашу армию и флот…Отпустили мы пилота,Пусть бежит – кругом болота,Где-нибудь опять застрянет,Всё равно хана настанет.Самолёт мы распилили,На цветмет всё растащили,Старый хлев вчера снесли,Клуб в деревне возвели.

* * *

Коли с миром, залетайте,А грозить не надо, знайте!Захлебнётесь все в г…не,Если влезете ко мне!

Русские идут!

(монолог НАТОвца)

Сегодня в НАТО плохо спится –Русский след им часто снится,Самолёты в небе грезятсяИ подлодки всем мерещатся.Видят в НАТО там и тут:Русские на них идут…Главе НАТО снится сон,Будто в доме только он…Нет охраны, нет людей,Становилось всё страшней.Захотелось в туалет:Как назло и света нет!А без света – это крах:Всюду русские впотьмах.Ну а вдруг из унитазаВынырнет боец спецназа?Телефон давно молчит:ФСБ кругом сидит!Сделать бы воды глоток,И главнюк от пота взмок.Где-то слышались шаги.– Кто там, люди? Помоги!Где-то что-то хлопнуло.– Чтобы их там лопнуло!Как же надо поступить?Русских надо усмирить!Ведь они сейчас войдут,Попытают и убьют…Вот конец мой наступает –Русский гадов не прощает.Вот сейчас начнут пытать,Нынче мне несдобровать.В горле что-то придавило,И на сердце защемило.– Не губи меня, простите!Буду честным, пощадите!!!Тут глава глаза открыл,Мир в округе прежним был.Перед ним стоит жена,Так же ласкова, нежна:– Это, милый, просто сон,Виртуальным будет он.Видит он по всем углам:Русских нет ни тут, ни там.На душе повеселело,За окошком посветлело:– Снова едем на восток,Может, выйдет дело впрок!Только нужно не тупить,Надо с русскими дружить…Притворяться мы умеем,Так быстрей их одолеем!

Нюша в поиске

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное