Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Я помню, был я как поэт:Передо мной – твой силуэт.С тобою встретились, а тыВзяла из рук моих цветы.Нам было весело вдвоём,И мы гуляли под дождём,Я наварил котёл ухиИ почитал свои стихи.Ты оценила их всерьёз,Я поразил тебя до слёз.Потом, конечно, провожал,Ты позвала, а я так ждал…Я был безудержным тогда,Ты наконец сказала: – Да!Тебя я страстно целовал,Я о такой всегда мечтал.Как было здорово любитьИ счастье вечное дарить!Но тишину разрезал звон:Я вдруг услышал телефон…Когда открыл свои глаза,Скупая выпала слеза…Я ничего не понимал:Как я вообще сюда попал?И тут прозрение настало,Ведь ничего и не бывало!Чудесный сон приснился мне,Как жаль, что было всё во сне.

Наваждение

Помню, как-то загулял,Денег много потерял.Подцепил себе я кису,Уникальную актрису.Ножки стройные, длинны,Грудь, как две морских волны.Юбка так ей всё сжимала,Что «розетку» видно стало.Был бы я в себе немного,Не позволил бы такого.В общем, что ни говори,Заключил я с ней пари.Утром я глаза открыл,Сразу на пол угодил:Что с актрисою случилось?Или всё мне это снилось?!На меня смотрела рожаИз ужастика, похоже:Нос-рубильник с бородавкой,Перемазанный козявкой.Грудь исчезла, как во сне,Ноги разные в длине…Ну а рот когда открыла –Зубы, как у крокодила…Надо смыться мне тихонько,Не увидели бы только!Надо всё это забытьДа и водкою запить.Это просто наважденье!Я достоин лишь презренья.Стал я красным от стыда:Вот так вляпался, балда!

Письмо в Думу

Не хочу, ребята, врать:Очень я люблю писать.Настрочил позавчераПисьма в Думу я с утра.В первом честно объяснил,Как я мучился и жил.Ну а дальше депутатуЯ внушал сравнять зарплату.Чтобы было справедливо,Хочет жить народ красиво.Долго не было ответа,Я обдумывал всё это,Наконец письмо пришло –Слава богу, повезло…Из Москвы пришёл ответ:«Ты придурок или нет?!Что ты нам понаписал?Ты нас всех уже достал!»Что вопрос мой не решился,Я совсем не удивился…Раз дерзит, то, значит, знает,Что народ кругом страдает.

Незнакомка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное