Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Я обычный гражданин,Парень из народа,На границе я один,Славный воин рода.Я страну оберегаю,Свою землю охраняю,Слышу шорох, суету:Может, стрельну в темноту?Бросил камешек – ни звука,Будет недругам наука!– И кому это не спится?!Я могу и рассердиться…Посмотрел я из окопа:Вижу холм, за ним – Европа,Тут сосед безумно скачет,Там от смеха кто-то плачет.У забора враг скребётся,Да чего же вам неймётся?!Ну зачем же так дразнить?Так недолго разозлить…Мысли чёрные в мозгу:Я и бахнуть ведь могу!!!

Ушёл Ваня во солдаты

Ваня об армии долго мечтал,Книжки о воинах часто читал,Гири легко по утрам он тягал,И наконец-то момент тот настал.В часть строевую он не попал:Грыжу свою от врачей он скрывал.Были мечты подержать автомат,А вместо этого выпал стройбат.В том батальоне любители спать,И до обеда дедов не поднять.Вроде бы все по закону солдаты,Только не держат они автоматы.Первым же делом взамен автоматуДали солдатику в руки лопатуИ поручили траншею копать,После обеда опять засыпать.Ваня хотел было дядям сказать,Что не лопатой пришёл он махать,Мол, призвала его Родина-мать,И обещал он её защищать…Стоило Ване лишь голос подать,Тут же все стали его поучать…Воина явно сейчас не узнатьБудет очки он теперь надевать.Глазки заплыли, не видно лица,Службе солдатской нету конца.Славно старается, как паровоз,Пашет парнишка почти на износ.Но не желает он больше служить,Грезит мечтою свой дом посетитьИ, как частенько у многих бывает,Дни до запаса угрюмо считает…

Западный лазутчик

* * *

Подросла моя картошка,Зеленеет смачно лук,Лезет нагло по дорожкеПолосатый мерзкий жук.– Ну и что тебе тут нужно?!Кто тебе такому рад?Убирайтесь дружноВ Колорадо-штат!!!Вижу, западный дружок,Очень ты настырный,Прысну я в тебя разок –Охладись, противный!Тут российская земля,Здесь другие у руля,И наказ я дам не зря:Тут хозяйничать нельзя!После химатаки тойЖук валялся подо мной:Ждёт вас Гитлера судьба,Если сунетесь сюда!

Враг не дремлет

(монолог)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное