Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Наша Нюша хороша!Ищет мужа не спеша:– Этот толстый, тот кривой,Этот маленький и злой.У того глаза косят,Этот слишком туповат.Ну а этот ничего,Выйду замуж за него…А жених ничуть не рвался,Под венец не собирался.Но у Нюши нет терпенья –Хочет дива впечатленья.А пока жених решался,Нюше немец повстречался.После лёгкого общеньяНачались и наслажденья.В сексе Нюша поражала,Лихо немца ублажала.День и ночь она скакала,Месяц с немца не слезала.К жениху с утра явиласьИ от ужаса скривилась:Место там уже забито,Дама сердца, карта бита.Нюша снова ищет мужа,Спрос теперь уже поуже:Хоть кого бы отыскатьСвоё счастье не проспать.Быстро годики промчались,Женихи все разбежались.До сих пор живёт одна,Не везёт ей ни хрена…Глянет в зеркало, а тамЛишь морщины по щекам.Память начисто пропала,Своё имя забывала…Стало трудно отдышаться,Тяжело ей наклоняться.Насладиться хочет всласть,Только как бы не упасть.Ноги в стороны глядят,Шевелиться не хотят…

Диалог любовников

(монолог)

Я любимой позвонил,Очень я её любил:– Надрывается «дубинка»,Приходи ко мне, Иринка!По тебе я так скучаю,Что ещё сказать, не знаю.– Я сегодня не могу,Только в среду забегу.Муж на пятки наступает,Думаю, что он всё знает…– Ну и чёрт с ним, твоим мужем,Мы с тобой три года дружим.У меня он весь дымит!У тебя опять лимит?!Ну, придумай что-нибудь,Обо мне не позабудь!А любовница сказала:– Я всё, милый, рассчитала.Ты звони ему сейчасИ скажи, чтоб в этот часСрочно мчался на работу,И придумай дальше что-то.Я до мужа дозвонился,Ехать тот не торопился.Расспросил всё, что и как,Я ему соврал, дурак.Не учёл я одного –Недоверие его…Муж в полиции служил,Телефон он мой пробил.Мы с Ириной разлеглись,Только делом занялись…В двери кто-то постучал,Я всего лишь: – Кто? – сказал.Дверь с петель моя слетела,Придавила моё тело…В голове лишь только звон,А по мне бежал ОМОН.Больше я не копошился,Мозг мой сразу отключился.А очнувшись, я узнал:Под статью всерьёз попал.Этот муж её, чекист,Объявил: я террорист!Заигрался я, ребята,Мне нужны теперь деньжата.

Сладкий сон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное