Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Поздним вечером дорогойПовстречал я силуэт,Сердце маялось тревогой:Подвезти, а может, нет?!Я решил остановиться,Чтоб на девушку взглянуть,Дива стала веселиться,Поясняя жизни суть.Незнакомка мне сказала,Что от поезда отстала,Что мучительно устала,Ночевать ей негде стало.Я ничуть не растерялся,Хотя в голосе сбивался,Балагурил, улыбался,Чарам дивы покорялся.Мы приехали ко мнеВ дачный домик на селе,Растворясь слегка в вине,Были мы навеселе…Я не мог налюбоватьсяЕё дивной красотой,Трудно было удержаться,Я не справился с собой…Поцелуи были страстны,Прелесть их не утаить,Как летали мы прекрасно,Нам обоим не забыть…Я увидел в ней блаженствоИ любовь, что навсегда,Милый образ, совершенствоПоразил меня тогда.Проникаясь к ней душоюЕжедневно день за днём,Наши чувства, я не скрою,Разгорались, как огнём.Может, так бы и купалсяВ её солнечных лучах,Но узнал, что ошибался,Был игрой в её руках.Это милое создание,Сотни рук пройдя лобзание,Мне поведав в назидание,Улыбнулась на прощание.Я стереть с души стараюсьКуртизанки образ той,Виноват и сам я, каюсь,Что погнался за мечтой.

Отпуск в деревне

(монолог)

Получил я отпуск летом,Надышусь теплом и светом,Отдохну я дивным сномВ огородике своём…Огород не видно глазом –Зарастает сорняком,Прополю я грядки разомИ вернусь домой ползком.У меня живёт скотина:Бык, корова и свинья,Не кормить их без причины,Так они сожрут меня.Как-то раз студенты сноваС просьбой важною зашли:Подоить мою коровуМысли в голову пришли.Я отказывать не стал,На быка им указал…Было время поздноватоИ в сарае темновато…Сели парни под быка,Чтоб напиться молока.Бык сначала напрягался,Но затем не растерялся.Пританцовывал, кивалИ тихонько замычал…Как ребята надрывались,Видеть больше нету сил,Чтоб соседи наслаждались,Я их в гости пригласил.Долго мучились ребята,Обвиняя супостата,Пока вняли, что к чему,Что кислит и почему?!Утром парни оклемалисьБарабанить в дверь принялись.Я им бить себя не дал,Мигом мужиков собрал.Если б знали те студенты,Как же любим мы презенты!Ух, и вдоволь намахались,И пижонам тем досталось!Отпуск выдался на славу,Отдохнул я на забаву,Славно лето провели,Погуляли, как смогли!

Деревенщина на курорте

(монолог)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное