Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Захотелось мне гульнутьИ на юге отдохнуть…Если телом дорожить,Его надо подлечить…Я по-быстрому собрался,Со своими попрощался,Вмиг домчался до перрона,Заскочил в купе вагона.Ехал долго, плохо спал,С непривычки я устал.После водки всё гудело,Голова моя болела…По лицу совсем я скис,Подбородок мой отвис.Но, в гостиницу добравшисьИ немного оклемавшись,Сразу разом осмелел,Всё в округе оглядел.Почему-то в номер мойКлюч не выдали простой,Протянули лишь квитокДа и пластика кусок.Я подумал: дверь у бараОткрывается с удара,Обходя свои мозги,Я открыл её с ноги.Уж потом мне объяснили:Карточкой ключи и были.Только мне всё нипочём,Сделал морду кирпичом.Чтоб диету не нарушить,Захотелось мне покушать.Умывальник в ресторанеДесять раз я обошёл,Как открыть мне воду в кране,Объяснений не нашёл.Я хотел как по старинкеПоплевать и потереть,Пока мальчик возле стенкиНа меня не стал смотреть.Я не понял, что за вздор,Что таил в себе тот взор?А малыш подсунул руки –И вода как по наукеПотекла струёй большой,Вот уж срам-то мне какой!После этого позораЕсть я больше не желал,Натёр тело от загара,Ну и к морю побежал.Красота меня смущала,Но душа торжествовала:Вот где рай и благодатьНевозможно описать…Я немного повалялся,Загорал и улыбался.В обстановочке такойБыл я рад самим собой.Надоело мне лежать,Я рванулся понырять.Пока дно я проверял,Всё в итоге потерял.Шорты, деньги и еда –Всё исчезло без следа.Лишь заначка уцелелаВ труселях моих у тела.Я не стал себя корить,Дальше я пошёл кутить.Долго я не унывалИ девицу повстречал.Эта дива, странно дело,Подозрительно смотрела,Будто что-то потерялаИ на мне это искала…Мысли чёрные тогдаОтогнал я навсегдаИ гульнул я с девой той.А очнулся под сосной…От стыда готов я спитьсяИ сквозь землю провалиться.Та змея, видать, надула,Труселя мои стянула,Всё, что нажил, унесла,Там вся жизнь моя была!

* * *

Я в гостинице продалТо, что раньше покупал,Всё, что было из вещей,Чтоб вернуться поскорей.Ветер поезд подгонял,Я с курорта уезжал,Сколько жив ещё я буду,Этот отдых не забуду…

(Основано на реальных событиях по рассказу очевидца)

Автонавигатор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное