Читаем Колючка. Шуточные стихи для взрослых полностью

Без рыбалочки беда,В рот не лезет и еда.Мысли лезли о рыбалке,О красавице-русалке,Той, что я вчера ловилИ небрежно упустил…Я решил пораньше встать,Всё заранее собрать,Вылез прямо из окна,Речка рядышком видна.Свежий ветер обдувал,Храп жены такой стоял,Пёс присел и сделал вдохИ едва ли не оглох…Вот и реченька родная,Будто радостно встречая,Мирно плещется волнойИ сверкает предо мной.Я нашёл себе местечко,Затревожилось сердечко.Я забросил поплавок,Замастырил косячок,Жду-пожду, а клёва нет,Я корил весь белый свет.Тут я вспомнил, что припасВинно-водочный запас…Зелье я употребил,Стал мне мир повсюду мил.Я посудину отставилИ, довольный закимарил.В речке что-то напевало,Мне же любопытно стало.Я приглядываться стал,Кто-то нежно меня звал.Шёпот вдруг нарушил слух,Вижу женщин, сразу двух!Я слюною изошёл:– Да, не зря сюда пришёл!Девы, видимо, не наши –Изумруда цвета краше!Я в объятья к ним бултых,Чтобы вызнать что о них…Лишь коснулся я одной –Потерял я свой покой.Кровь от мозга отступила,Бурно «низ» зашевелила.Захотел я их двоих,Милых, сладеньких таких…Дальше – яма, пустота,Наступила слепота…Кто-то, видимо, потомОхладил меня веслом.Я очнулся дома, в хате,Весь привязанный к кровати.Предо мной стоит жена:– Жизнь семейная важна!Видно, всё опять сорвалось.Вот уж, право, мне досталось.Не жена, а просто зверь,Ты, читатель, мне поверь.

Манюня

Наша Маня заболела:У неё жиреет тело.До того уж разжирело,Шевелиться не хотело.Приезжали доктора:– Подлечиться вам пора!И при этом чушь несли,Что кого-то там спасли.Маня долго не решалась,Но с врачами соглашалась.Долго ждать и не пришлось:Что хотела, то сбылось…Жира срезали немного,Сто кило – у них там строго.Веселей Манюне стало,Когда зад свой увидала.После радости такойОтвезли её домой.Дома Маню чуть тошнило,Но еда её манила…Тело кушать захотело,И Манюня кашу съела,А потом, не глядя, разомХолодец заела салом.Через десять ровно днейВес опять вернулся к ней.Маня плакала, рыдала,Вдруг рекламу увидала:Есть, мол, средство похудетьИ при этом сладко есть.Средство Мане привезли,Объяснили, как смогли.Маня залпом прожевала,За два дня и исхудала.Но при этом – странно дело –Голова слегка лысела…Не успев поверить чуду,Лезли волосы повсюду,Словно тесто на дрожжах,На руках и на губах…Стриглась Маня по 2 раза,Но худа была, зараза!Что ей делать? Как ей быть,Чтоб пилюли те не пить?!Если есть для Мани шанс,Подскажите ей сейчас,Дайте ей простой совет,От неё вам всем привет!

Пришёл Михалыч к Айболиту

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное