Отягощенный ящиком с альбомами, Алекс направился к хранилищу, чтобы выполнить свой план, с гордостью подметив, что дыхание его не участилось, а нервы были спокойны. Даже у настоящего дракона не вышло бы лучше. Он незаметно подменил ключ старухи своим, пока приближался к стене с рядами встроенных сейфов. Поставив ящик на пол под своей ячейкой, выпрямился и вставил в замок мастер-ключ. Затем поднес свой ключ от сейфа к соответствующей скважине и вдруг понял, что не сможет сделать то, что задумал. Он застыл на месте, почти касаясь кончиком ключа замочной скважины, и не мог сделать последнее движение, и знал почему. Дело не в обиде на банк и не в старухе. Он ничем им не обязан. Все дело в нем самом. Второй раз за это утро он мысленно обозвал себя молокососом. Только молокосос способен пренебречь легким шансом стянуть добра на десятки тысяч долларов, но даже у молокососа, повторял он себе, есть своя гордость. Он не был ни драконом, ни вором и не хотел ими быть.
Алекс украдкой взглянул на миссис Симпсон. Она следила за ним блестящими глазами хищной птицы.
– В чем дело? – осведомилась клиентка.
Чуть глуповатая улыбка промелькнула на его лице.
– Чужой сейф, миссис Симпсон. Извините. Кажется, потеря работы подействовала мне на нервы.
Открыв нужный сейф, Алекс последний раз поставил ящик старухи на место и закрыл дверцу.
Все кончено. Он был доволен.
ернувшись к миссис Симпсон пружинящей походкой и подавая ей ключ, Алекс улыбался.
– Полагаю, на этом мы распрощаемся, миссис Симпсон. Теперь меня здесь уже не будет.
Она сухо, как обычно, кашлянула, и Алексу показалось, что она колеблется или даже не совсем уверена в себе.
– Да, – проскрипела наконец старуха. – Вас здесь не будет. Наверное, у вас на примете уже есть какая-нибудь работа?
Он покачал головой.
– В таком случае не согласитесь ли вы работать у меня? На следующей неделе мы открываем новую художественную галерею, и нам нужен ночной сторож. Зная вас достаточно долго, я нахожу, что вы отличный служащий, преданный работе, услужливый и вежливый – даже по отношению к старым, сварливым дамам. Жалованье небольшое, и вам не придется общаться с прочими служащими, но, судя по вашей бывшей работе, вы к этому привыкли. Кстати, у вас будет достаточно свободного времени, – добавила она, махнув рукой в сторону заполненной книгами коробки на столе, – которое можно посвящать другим интересам... Итак, Алекс, что скажете?
Она улыбнулась, и Алекс не знал, что удивило его больше – предложение работать или то, как лицо злой старухи преобразилось в лицо доброй крестной феи. Пораженный, Алекс принял ее предложение, рассыпавшись в смущенных благодарностях, но она лишь небрежно махнула рукой. Он должен будет появиться на работе на следующей неделе.
Улыбаясь, клерк проводил взглядом покидающую хранилище клиентку, а когда усаживался за свой стол, его ботинок стукнулся о все еще спрятанный внизу металлический ящик. Алекс взглянул на часы. У него осталось пять минут, чтобы поставить ящик на место, в сейф 644, перед тем как придет Джоанна, секретарша, подменяющая его в обеденное время.
Алекс вынул из-под стола ящик. Обед, подумал он, и уставился на бумажный мешок, лежавший поверх его книжек. Обед?
Он схватил мешок. Пухлый сэндвич с майонезом, пара апельсинов, чипсы, сваренное вкрутую яйцо, коробочка йогурта и любимый деликатес – солидный ломоть стилтонского сыра – высыпались прямо в ящик.
Он быстро смял и перемешал все в неаппетитную массу. Закончив, закрыл металлический ящик и тщательно запер его в сейф 644.
Джоанна появилась, когда он укладывал свой мастер-ключ в верхний ящик.
– Меня уволили, – просияв девушке улыбкой, сказал он. – Будь добра, позвони, пожалуйста, Хоскинсу из отдела кадров. Скажи ему, что я не вернусь с обеда. И еще скажи, что его банк смердит...
Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем обед протухнет, радостно думал он. И еще его интересовало, сможет ли банк когда-либо определить сейф, из которого исходит вонь.
Алекс поднял картонную коробку со своими книгами и вышел из хранилища. У двери он остановился, оглянулся в последний раз, затем повернулся и, широко расправив крылья, взмыл в небеса...
«БАЛЬЗАМ ДЛЯ ДОББСА»
Перевод с английского : Автор перевода не указан
Рисунок: Игорь Гончарук
Домой я вернулся в одиннадцать. Мои надежды на то, что домовладелица легла спать, не сбылись. Когда я попытался прошмыгнуть мимо ее открытой двери, миссис Эмори остановила меня грозным окликом:
– Мистер Виллард!
Я вздрогнул. Старуха стояла в дверях, скрестив руки на огромной груди, и пыталась испепелить меня взглядом.
– Сегодня семнадцатое!.. – угрожающим тоном напомнила она.
– Да, мэм. Я помню, что обещал сегодня заплатить за комнату, но...
– Или вы заплатите сегодня же, или ищите себе новое жилье!
– В такой поздний час? Клянусь, завтра к обеду я обязательно...