Читаем Коллекция полностью

Стелла. Я не знала, что ты… Я не знала… Я… я надеялась, что ты всё понял…

Закрывает лицо и плачет.

Джеймс. Ну конечно же я всё понял, понял после того, как с ним познакомился. Я вполне удовлетворен. Теперь я знаю мнение обеих сторон, трех сторон, всех сторон! Что об этом говорить! Все встало на свои места! Всё в порядке! Всё нормально! Могу только добавить, что познакомился с мужчиной, который заслуживает уважения. Такого не часто встретишь, и за это я должен поблагодарить тебя.

Он наклоняется вперед и похлопывает ее по руке.

Спасибо тебе.

Пауза.

Он похож на одного парня из нашей школы, на Хоукинса. Ну точно, он ужасно похож на Хоукинса. Хоукинс был помешан на опере. Так же, как этот твой… ну как его там… Нет, я не против оперы. Я никогда тебе об этом не говорил, но я люблю оперу. Может, мы с ним как-нибудь сходим в оперу. Он сказал, что может запросто достать контрамарки. Он в театре всех знает. Хорошо бы найти старину Хоукинса и взять его с нами на спектакль. Я считаю, твой хахаль весьма интеллигентный тип, такой культурный, начитанный. У него коллекция китайских ваз, по крайней мере тысяча пятьсот монет каждая. Такое трудно не заметить. Я хочу сказать, у него прекрасный вкус. Вкус из него прямо-таки прет. Я думаю, этим он тебя и взял. Нет, в самом деле, спасибо тебе за такое знакомство. После двух лет брака ты вдруг открыла мне совершенно новый мир.

Затемнение. Свет в доме. Вечер. Билл входит в комнату с подносом, на нем маслины, сыр, песочное печенье и транзистор. Очень тихо звучит музыка Вивальди. Билл ставит поднос на столик, поправляет подушки, берет из вазочки печенье. Джеймс подходит к входной двери и звонит в звонок. Билл идет к двери и открывает ее. Входит Джеймс. Билл помогает ему снять пальто. Джеймс входит в комнату, Билл идет за ним. Джеймс замечает маслины на подносе и улыбается. Билл тоже улыбается. Джеймс подходит к полке с китайскими вазами и рассматривает их. Билл наливает виски. В квартире звонит телефон.

Высвечивается квартира. Вечер.

Слабо высвечивается телефонная будка. Там смутно видна мужская фигура. Стелла выходит из спальни с котенком. Подходит к телефону. Билл протягивает Джеймсу виски. Они пьют.

Стелла. Алло.

Гарри. Это ты, Джеймс?

Стелла. Что? Нет, это не Джеймс. Кто это?

Гарри. Где Джеймс?

Стелла. Он ушел.

Гарри. Ушел? Ну ладно. Я сейчас приду.

Стелла. Что вам нужно? Кто вы такой?

Гарри. Никуда не уходите.

Частые телефонные гудки. Стелла кладет трубку и садится на стул с котенком на руках. Убавляется свет в квартире. Гаснет свет в телефонной будке.

Джеймс. Знаете? Вы похожи на одного моего знакомого. Хоукинса. Да. Был такой парень в нашем классе. Очень высокий.

Билл. Высокий, говорите?

Джеймс. Да, высокий.

Билл. И чем же я на него похож?

Джеймс. Потрясающий был тип.

Пауза.

Билл. Значит, высокий?

Джеймс. Высокий…

Билл. Ну вы тоже не маленький.

Джеймс. Но и не высокий.

Билл. Зато широкоплечий.

Джеймс. Но не высокий же.

Билл. А я и не говорил, что вы высокий.

Джеймс. А что вы говорили?

Билл. Ничего я не говорил.

Пауза.

Джеймс. Не такой уж я широкоплечий.

Билл. Вы-то себя видите только в зеркале, верно?

Джеймс. Мне хватает и зеркала.

Билл. Зеркала обманчивы.

Джеймс. Обманчивы?

Билл. Очень.

Джеймс. У вас есть зеркало?

Билл. Зеркало?

Джеймс. Да, зеркало.

Билл. Прямо перед вами.

Джеймс. А я и не заметил.

Смотрит в зеркало.

Идите сюда. Взгляните в зеркало.

Билл подходит к Джеймсу, и они вдвоем смотрят в зеркало. Джеймс отходит в сторону и смотрит на отражение Билла.

Я бы не сказал, что зеркала обманчивы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия