— Осторожнее, друг! — крикнул Дуглас.
Он отбил выставленную вперед руку Малкольма. Маленькая шаровая молния сорвалась с его руки и, пролетев пару ярдов, упала на землю. Она с шипением и свистом исчезла.
— Ты еще слаб, но опасен, — сказал Дуглас. — Ты в курсе, что когда тебе плохо, ты светишься, как новогодняя елка?
— Отец что-то говорил об этом, — сказал Малкольм. — Где плохие парни?
— Дымятся, — сказал Дуглас.
Он обернулся. Редкие струйки черного дыма поднимались над городом. За спиной Малкольма раздалось рычание. Мальчик посмотрел туда. Мистер Родерик возился с драконом. Он прокалывал кончиком меча толстую чешуйчатую шкуру ящера и продевал бечевку в прорезанное отверстие. Мужчина брызгал на раны зверя красную жидкость из большого флакона и быстро затягивал бечевку как шнурок. Дракон утробно рычал, но не пытался напасть на своего неожиданного лекаря.
Черный, похожий на акулу сурибанш висел в воздухе неподалеку. Он медленно покачивался вниз и вверх.
— Да, — сказал Дуглас. — Твой дракончик пострадал. Мистер Родерик сейчас шнурует его раны.
Малкольм почувствовал головокружение и лег на спину.
— Откуда вы появились? — спросил он. — Вы должны были быть дома.
— Да, ты прав, — заговорил Дуглас. — Не успели мы покинуть Тойторр, как Вэй Су По стало еще хуже. Я вспомнил о том, что монастырь Гудор стоит на источнике силы, и решил сделать крюк.
— Как Вэй Су По?
— Ему гораздо лучше. Дыхание и сердцебиение стабилизировались, — ответил Дуглас. — Когда прибыли туда я остановил сурибанш над главным зданием. Вскоре мистеру Родерику стало значительно лучше. Вэй Су По что-то лепетал. Я не разобрал что.
— А как вы меня нашли?
— Когда мы возвращались обратно, увидели твой фейерверк, — ответил Дуглас. — Дальше ты видел сам.
— Большую часть веселья я пропустил, — усмехнулся Малкольм.
Он потрогал голову. Малкольм снова посмотрел на дракона. Ящер терпеливо ждал, когда мистер Родерик заштопает очередную рану. Он не рычал. Из его зубастой пасти вырывался хрип. Изредка он лизал уже заштопанные раны. Они походили на шнуровку ботинок. Как будто обувной мастер выбирал места на широкой груди и животе ящера, из которых собирался вскоре делать обувь.
— Значит, все закончилось?
— Не знаю, — ответил Дуглас. — По крайней мере, здесь, нас никто не беспокоил уже минут сорок.
— Хорошо, — сказал Малкольм.
Он сел. За спиной приветственно заурчал ящер. Мальчик поднялся и подошел к дракону. Мистер Родерик закончил зашивать раны рептилии. Он повернулся к Малкольму.
— Ты готов? — спросил он. — Летим домой.
— Да, — ответил Малкольм. — Только попрощаюсь со старым другом.
Ящер заурчал, словно котенок. Он потянулся к мальчику. Малкольм прижался к холодному чешуйчатому, тускло поблескивающему брюху ящера. Потом он попытался обхватить шею рептилии. Он думал о расставании и хотел передать дракону, что чувствует сам. В душе мальчика боролись два чувства: тоска расставания и радость возвращения.
Малкольм отошел от дракона. Ящер, прихрамывая, стал разбегаться для прыжка. Он помогал себе крыльями. Вот он прыгнул, расправил крылья и взлетел. Взмах, еще взмах: ящер стал набирать высоту. Вскоре он скрылся из виду.
— Теперь можно домой, — сказал Малкольм.