Малкольм забрался в черный сурибанш. Внутри он казался более просторным, чем снаружи. Дуглас сразу ушел в носовую часть железной летающей рыбины. Малкольм подошел к кокону, который чуточку возвышался над полом. Он присел и посмотрел сквозь прозрачное изголовье кокона. На висках Вэй Су По виднелись шрамы. Под глазами появились темные круги. Глаза под веками медленно двигались. Мальчик видел сон.
«Ты поправишься, — подумал Малкольм. — Миссис Хоуплэнд подлатает тебя, будешь как новенький, даже лучше».
Он почувствовал легкую дрожь под ногами. Сурибанш летел в сторону гор.
«Скоро будем дома», — думал Малкольм.
Он хотел увидеть башенки Сордвинга, знакомые и дорогие лица. Он вспомнил родителей. Ему стало тепло и спокойно.
«Домой… — думал он. — Летим домой».
Глава 20. Колодец странствий
Сурибанш, похожий на касатку, завис у смотровой площадки. Мистер Родерик коснулся кокона, в котором лежал Вэй Су По. Кокон со щелчком оторвался от пола и взлетел. Малкольм стал осторожно выталкивать кокон из сурибанша. Дуглас побежал вверх по лестнице.
— Санара! — крикнул он.
Санара вышла к нему навстречу из прохода, ведущего к «Колодцу странствий».
— Что так долго? — спросила она.
— Сделали небольшой крюк, — ответил Дуглас. — Вэй Су По нужно было отвезти в Гудор.
Малкольм втолкал по лестнице кокон с их другом. Санара отступила в сторону. Малкольм стал втискивать кокон в проход. Послышался скрежет металла по камню. Кокон влетел на поляну, как пробка от шампанского.
— Он поправится? — услышал он за спиной вопрос Санары.
— Конечно, — ответил мистер Родерик.
Малкольм вернулся к друзьям. Они стояли на смотровой площадке и смотрели на город внизу. Облака изрисовали небо подобно полотну сюрреалиста. Птичий клин летел от города в их сторону.
— Куда мы спрячем сурибанш? — спросил Малкольм.
— Свой я загнала в скрытую пещеру, — сказала Санара. — Но ваш очень большой.
— Да, — сказал мистер Родерик. — Не хотелось, чтобы его здесь нашли.
— Согласен, — сказал Дуглас. — Мы можем взять его с собой.
— Исключено, — сказал мистер Родерик.
Они смотрели в сторону черного красавца. Сурибанш висел возле смотровой площадки. Дуглас стал спускаться по лестнице в его сторону.
— Ты куда? — спросил мистер Родерик.
— Я спрячу его в лесу, — сказал Дуглас. — Потом поднимусь по лестнице.
— Это долго, — сказала Санара. — И подниматься труднее, чем спускаться.
Дуглас подходил к сурибаншу, когда бока боевой машины разукрасили цветы взрывов. Мальчик отлетел за маскировочную стену и ударился головой о спрятанный сурибанш Санары.
Малкольм посмотрел в сторону странного птичьего клина. Птицы, ломая строй, пикировали на них с жутким завыванием.
— Это не птицы! — крикнул Малкольм. — Санара, защищай кокон.
Он выхватил меч из-за спины Санары. Мистер Родерик обнажил клинок. Смотровую площадку накрыл защитный заговор. Фонтан из огненных шаров и молний обрушился с небес. С шипением огонь отлетал на скалы. Камень раскалялся докрасна в мгновение ока. Он стекал раскаленными слезами и падал в пропасть.
Малкольм видел, как их черный сурибанш стал крениться. Ломая скальные выступы, он начал падать. Черный дым поднимался в небо. Не долетев до земли, боевой сурибанш взорвался. Этого Малкольм не видел, но слышал звук взрыва. Взрыв многократно отразился эхом в скалах. Малкольм и Мистер Родерик ждали.
Первые два сурибанша подлетели слишком близко. На них сидели львиногривые хаялеты. Мистер Родерик прыгнул, занеся меч. Малкольм прыгнул и исчез. Мистер Родерик оказался на носу сурибанша и тут же опустил клинок. Львиногривый ничего не успел сделать. Его тело полетело вниз.
Малкольм появился на корме сурибанша. Он присел, развернулся и одновременно нанес сокрушительный удар. Сопротивления он не почувствовал. Его противник хрюкнул и уткнулся в панель управления. Сурибанш резко накренился. Малкольм едва не сорвался. Тело львиноголового полетело вниз. Малкольм висел, держась одной рукой за сурибанш. Аппарат выровнялся.
Мистер Родерик развернул сурибанш в сторону приближающегося противника. Его атаковали с двух сторон. Меч сделал свое дело. Две молнии сошлись на его конце. Мистер Родерик привстал, держа меч двумя руками. Он резко дернул мечом, словно стряхивал с него капли воды. Молнии слетели с клинка с шипением. Они, словно нож, разрезали еще один приближающийся сурибанш. Раздался взрыв.
Малкольм успел наклонить сурибанш боком к взрыву. Шрапнель осколков пробила дно его сурибанша. Малкольм услышал треск и нарастающий свист.
— Очень нехороший звук, — буркнул он.
Рядом с ним повис сурибанш с быкоголовым хаялетом. Мальчик узнал его. На могучей голове красовались короткие обрубки рогов. В носу поблескивала здоровая круглая серьга. Он направил на Малкольма двузубые вилы.
— Вот и встретились, — проревел хаялет. — Опять.
— Ты, я смотрю, туп не только рогами, — крикнул Малкольм.