Читаем Кольцо Моргота полностью

написано «рядом с»; очевидно, «на» в ПК 1 (и ПК 2) было просто ошибкой машинистки (как и пропуск слова «так» в этом абзаце выше и «языки» вместо «язык» в § 23).


§ 21 В ПК 2 отец заменил «крепость Мелькора» в первой фразе на «крепости Мелькора», а в конце абзаца «крепость Мелькора в Утумно» на «крепости Мелькора». В данном случае он сделал те же замены и в ПК 1, но я не включил их в опубликованный текст, поскольку они были произведены очень поздно и принадлежали к измененной версии происхождения Ангбанда: см комментарии к Главе 2, § 12 (с. 156).


В Тексте А «мало они ведали о выступлении сил Запада» изменено на «они ведали мало», но, как и основное изменение к § 20, это было сделано после того, как ПК 1 был напечатан по Тексту А.


Здесь впервые после «Утраченных сказаний» появляется история о том, что Аулэ сделал цепь Ангайнор (подробно рассказанная в «Оковах Мелько», т. , с. 100-101, где цепь называется «Ангайно»; в «Сказании о Тинувиэли», т. , с. 19, есть указание на «цепь Ангайну, которую сделали Аулэ и Тулкас»).


§ 22 В этом абзаце тоже присутствуют изменения, сделанные уже после того, как был напечатан ПК 1: « » (откуда) > « » (откуда), и «Обширны те чертоги и крепки» > «Обширны и крепки те чертоги».


В § 52 ААм Мелькор был приговорен к заключению в Мандосе на три века (с. 80,88).


§23 До сих пор в традиции «Квэнта» не упоминалось о расхождении мнений Валар относительно Призыва Квэнди. В § 53 ААм (с. 81) есть намек на спор, а в § 73 (с. 86) сказано, что на совете Валар Ульмо «был главой тех, кто противился призыву, полагая, что для квэнди лучше оставаться в Средиземье». Утверждение, что Валар ошиблись, не представляется здесь как ошибка «с благими намерениями» (КС, т. , с. 214) и в таком качестве резко отвергается.


Отрывок, касающийся трех посланцев, остается практически неизменным по сравнению с КС, но во время переработки (см. комментарий к § 27 ниже) произошла внутренняя перестановка – Эльвэ стал Тинголом, в то время как раньше он был братом Тингола (см. т.

, с. 217, § 23). Должно быть, фразы: «То были Ингвэ, Финвэ и Эльвэ, что после стали королями Трех Племен эльдар» и «Эльфов, что вняли призыву и последовали за тремя королями» следовало модифицировать, когда произошла эта замена и у Третьего Племени появилось два владыки.


В ПК нет упоминания о родах Морвэ и Нурвэ, которые не вняли призыву (§ 57 ААм, с.

81).


Еще одно небольшое изменение, сделанное в Тексте А после того, как был напечатан ПК

1: «И Мандос, который не произнес ни слова» > «и Мандос, который молчал».


§ 25 Название «линдар» было изменено на «ваньяр» поздним исправлением последнего текста «Айнулиндалэ» (с. 34, § 36); в § 58 ААм (с. 82) сразу написано «ваньяр». – В ПК 2

слова «Высокие Эльфы» переправлены карандашом на «Дивные Эльфы» (см. т. , с. 218, §

25).


§ 26 В Тексте А первое предложение этого абзаца читается так: «За ними шли нолдор, чье имя означает «мудрость», а на нашем языке их можно назвать «номами»», со словами «слова Эльфвинэ. Он использует слово…», которые помещены в примечание.

Машинистка ПК 1 поместила все это в основной текст, но отец указал, что этот отрывок нужно вынести в примечание, что и сделано в опубликованном тексте. В версиях 1930-х годов, написанных на староанглийском языке, вместо «витан» было использовано слово «нолдэлфэ», «нолдилфэ» (см. также т. , с. 212). На одной из копий ПК 2 отец вычеркнул слово «номы» и написал «ученые, исследователи»; но подобное слово нигде больше не встречается.


В конце абзаца в Тексте А он добавил: «Темными были их волосы и серыми – глаза», но эта фраза не попала в машинописи. См. т. , с. 44.


§ 27 В конце переработки, представленной в ПК 1, была достигнута окончательная версия, совпадающая с § 58 ААм, с. 74: Эльвэ Синголло (Серый Плащ) – Элу Тингол, король Дориата – и его брат Ольвэ, два владыки народа тэлери в Великом Походе, пока Эльвэ не пропал. Стадии, через которые прошел текст, чтобы достигнуть этой точки, можно увидеть в ранних версиях конца Текста А (см. с. 158). Первой появилась идея о двух владыках по причине многочисленности народа: Эльвэ и его брат Синдо («волосы Синдо были серебристыми… а волосы Эльвэ – белыми и длинными, он был самым высоким из эльфов»). Затем «Эльвэ» был изменен на «Сольвэ», а «Синдо» - на «Эльвэ»; вероятно, на этой стадии Эльвэ (Серый) стал одним из трех первоначальных посланцев, заместив своего брата (сейчас «Сольвэ»), одновременно заняв его имя и став вместо него «самым высоким из эльфов».


§ 28 На первой стадии переработки 1951 г., выполненной на первой машинописи КС, народ Дана, все еще относящийся к нолдор, описывается так: «Они не считаются ни эльдар, ни авари. Тех, кто свернул с пути, назвали [нандар>] нандор по имени их вождя Нано, который на их языке звался Дан. Его сын Денетор привел их в Белерианд до восхода Луны. В той земле называли их данатрим, данами».


Термин «перэльдар», «полуэльдар», использованный в КС, исчез, и очевидно, название «нандор» (которое впоследствии появляется в ААм, § 62: см. с. 83, 89) встречается здесь впервые.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика