Джек знал, что Дзэнъюбо больше ничего ему не расскажет. Но он был удивлен увидеть в Нагасаки кого-то из клана Миюки.
— Почему ты здесь?
— Я искал тебя, а потом наткнулся на погибшую.
— То есть. Миюки.
Дзэнъюбо кивнул.
— Там была большая битва, судя по всему. Она убила десять самураев, но погибла из — за ран.
— Мне так жаль, — сказал Джек, сердце сжималось от вины и печали. — Я должен был спасти ее.
— Не надо, — ответил Дзэнъюбо. — Она умерла как ниндзя. Я горжусь ею.
Он протянул Джеку предмет.
— Миюки хотела бы, чтобы ты сохранил это.
Джек раскрыл ладонь, и на нее опустилась одна из метательных звездочек. Сталь мерцала, как драгоценный камень, в горле встал ком, он думал о том, как ужасная потеря Миюки открыла ему путь домой.
— Спасибо, — смог ответить он. Но, когда поднял голову, Дзэнъюбо уже исчез.
Вытерев тыльной стороной ладони слезы, Джек спрятал ценный сюрикен в оби и подошел к Акико, Сабуро и Йори, что стояли у воды.
— Ты грустный, — сказал Сабуро. — А мы празднуем. Мы ведь свободны!
— Я думал о Миюки, — ответил Джек, он так и не смог улыбнуться.
Йори с уважением поклонился и зачитал:
Джек едва сдержал эмоции, слушая посвящение Йори, Акико взяла его за руку, чтобы приободрить.
— Как и Ямато, Миюки пожертвовала ради нас, — сказала Акико, передавая Джеку бумажный фонарик на деревянной подставке. — Мы должны отдать ей почести.
Джек посмотрел на фонарик, на котором Акико нарисовала чернилами два кандзи:
«Прекрасный снег». Именно таким было значение имени Миюки.
— Фестиваль Бон заканчивается Торо нагаши, — объяснила Акико, указывая на собирающихся у залива людей. — Фонари пускают по рекам в море, чтобы духи вернулись в свой мир. Миюки заслужила свет, яркий свет.
Джек кивнул, тронутый заботой Акико. Он взял у Сабуро спичку и зажег свечу. Он безмолвно помолился и поставил фонарик на воду, подтолкнув его. Он зажег второй фонарик в честь отца, пока Акико написала на другом имя Ямато.
Друзья стояли и молчали, глядя, как три огонька подпрыгивают на волнах, направляясь в далекое море. Мириады фонариков заполняли воду, они уплывали, но о них не забывали.
68. Прощание
«Осиандер» тяжело сидел в воде, нагруженный прекрасным шелком, изделиями из серебра, тоннами еды для длинного путешествия. Пока матросы проверяли все тросы и паруса, капитан Спилберген заканчивал официальные дела с бугье Нагасаки.
Джек стоял на причале с друзьями, они наслаждались теплом утреннего солнца. Они собрались для прощания, но никто не хотел говорить первым. После четырех лет тренировок, сражений и попыток выжить вместе, они не могли смириться с мыслью, что они расстанутся навсегда.
— Ты можешь оставаться, сколько захочешь, — сообщил Масамото. — Регент дал тебе ранг
Но Джек уже все решил.
— Я ценю это, но должен вернуться домой, — ответил он. — Отец умер, и сестре нужен я.
Масамото склонил голову, признавая долг Джека, скрывая печаль во взгляде.
— Тогда вот мой последний урок, Джек-кун.
Джек удивленно посмотрел на катану.
— Во время изгнания я понял, что лучший путь воина — побеждать без сражения, — объяснил Масамото. — Решать проблему, не доставая меч из ножен.
— Даже хотя вы могли победить одним ударом? — спросил Джек, удивленный таким выводом от мечника.
— Именно. Потому я и оставил Казуки в живых, — ответил Масамото. — Истинная победа в прощении и понимании.
Джек низко поклонился ему, он понимал, что этот урок — прощание Масамото.
Следующим был Сабуро. Друг начал кланяться, потом оставил этикет и крепко обнял Джека.
— Будь осторожен, друг, — сказал он, слова застревали в горле. — Если ты будет проплывать мимо, не забудь навестить. Я-я-я.
— Эй, только без слез, здоровяк! — крикнул Бенкей. — Время радоваться. Джек ведь плывет домой.
Вытерев слезы и всхлипнув, Сабуро отпустил Джека.
— Не такой я и бесстрашный воин, да?
— Сабуро, ты самый смелый и верный самурай, какого я знаю, — честно сказал Джек. — Твой отец будет гордиться тобой.
— Надеюсь. Я сделал достаточно смелых поступков в этом муша шугье!
Неохотно отступив от Сабуро, Джек поклонился Бенкею.
— Если бы не ты, я бы не добрался до Нагасаки.
— А я-то как рад! — усмехнулся Бенкей. — Меня варили, резали, били, почти сожгли заживо. Нужно как-нибудь повторить!
Джек не сдержал улыбки.
— Когда я тебя встретил, ты и сам почти сгорел.
Бенкей рассмеялся и взмахом руки вытащил из воздуха свежий микан.
— В дорогу. Не хочу, чтобы ты голодал!
Приняв фрукт, Джек заметил, что Йори стоит безмолвно, ожидая своей очереди прощаться. Он смотрел на Джека, умоляя взглядом не уплывать.
— Хорошие друзья… как звезды, — выдавил Йори, крепко держась за шакуджо. — Их не всегда видно, но они всегда рядом с тобой.