– Я осталась совсем одна, – наконец заговорила она. – Мамы не стало. Ты уехал. Остались только мы с Лопесом. Я начала ненавидеть таверну, ненавидеть свою работу; в конце концов я возненавидела весь Невис. Мечтала только о том, чтобы уехать оттуда. Если бы это можно было сделать на твоей старой лодке! Каждый вечер я внимательно разглядывала посетителей в надежде, что один из них возьмет меня с собой. Но те, кто предлагал мне это, были либо еще более безнадежны, чем я, либо преследовали совсем иные цели. Прошел еще один год. Я начала терять надежду. И вот однажды вечером появился он, сеньор Саласар. Уже не как инквизитор, а как обычный человек. Думаю, глядя на меня, он сразу догадался, насколько мне было тоскливо. И воспринял это как согласие на брак. Мне же было все равно. В тот вечер я собрала свои вещи. Хотя до отплытия оставался еще месяц.
Том задумался и сидел так какое-то время, погруженный в свои мысли. Потом взял Тео за руку.
– Я беру тебя с собой, Тео, – сказал он.
– Меня? Куда?
Том улыбнулся.
– На край света.
Тео покачала головой.
– Несносный ты ирландец, что мы там будем делать?
– Избавимся от него.
– О, так ты хочешь убить сеньора Саласара?
Том кивнул.
Тео закрыла глаза и вздохнула.
– Сразу видно внука Грании. Спасибо судьбе. Ты спасаешь жизнь мне и хочешь отнять ее у другого, да?
– Бог дал, Бог и взял.
Теодора встала на ноги.
– Но ты не Бог, Том Коллинз. Ты нищий полукровка, и, быть может, в следующий раз это мне придется брать тебя с собой.
Том улыбнулся. Наконец-то он узнает прежнюю Тео.
Теодора быстрым шагом прошлась по палубе, но внезапно развернулась и, глядя на Тома прищуренными глазами, сказала:
– Клянусь Богом, у тебя достанет решимости выполнить то, что ты задумал. Хладнокровно убить сеньора Саласара. Клянусь Богом, ты можешь это сделать. Но этого никогда не будет.
– Не будет?
Тео вдруг улыбнулась и поцеловала брата в щеку.
– Это работа для испанца.
Глядя на свою сестру, Том подумал, что, похоже, ошибался насчет испанцев. В них, возможно, все-таки было что-то хорошее.
Короткое время спустя он уже лежал рядом с Ньо Бото.
– Разве жизнь не прекрасна? – прошептал Том и закрыл глаза.
И сам себе ответил:
– Хотя твоя рубашка все еще воняет плесенью, жизнь прекрасна.
– Когда запах выветрится, – ответил Бото, – я хочу ее подарить.
– А я думал, ты ее любишь.
– Люблю.
Том вздохнул.
– Когда я все-таки научусь тебя понимать? – пробормотал он.
На следующий день Тома позвали к капитану.
Это был обычный спокойный день, почти безветренный, но, хотя шхуна почти не двигалась, все воспринимали это спокойно, потому что корабль все равно шел с опережением графика. Было решено воспользоваться штилем и починить снасти, исправить небольшие повреждения корпуса и очистить штурвал. Для этой работы позвали Тома, который все дни напролет хвастался своими незаурядными способностями ныряльщика.
В капитанской каюте кроме самого капитана Муньеко были также штурман и сеньор Саласар.
– Штурман считает, что руль плохо двигается.
Капитан широко улыбнулся.
– Поэтому мы решили, что кому-нибудь надо нырнуть и заняться его очисткой. Я позвал плотника, так что ирландцу Коллинзу с его незаурядными способностями ныряльщика будет с кем посоперничать.
Капитан бросил взгляд на штурмана, который все это время с мрачным видом смотрел на Тома. После истории с неправильным курсом их отношения нельзя было назвать дружескими.
– Ведь ты действительно такой хороший пловец, как говоришь? – проворчал Муньеко.
Том не успел ответить, потому что в дверь постучали.
– Ага, вот и наш плотник, – произнес капитан и сам открыл дверь.
В каюту шагнул мужчина.
В эту секунду Том почувствовал, что время остановилось. Он словно очутился на дне оврага, длинного-предлинного, но все же не настолько, чтобы нельзя было различить лицо и фигуру человека, стоящего на его другом конце. Внезапно до Тома донеслись шелест ветра в сахарном тростнике, скрип мельничных крыльев и исходящий от земли жар. Его сознание словно раскололось надвое, а внутри все похолодело.
Но он находился сейчас не в овраге и уж тем более не на поле среди сахарного тростника, а в капитанской каюте лицом к лицу с приглашенным плотником, который, вцепившись рукой себе в подбородок, смотрел на Тома во все глаза, не скрывая изумления и радости.
– Том Коллинз, – произнес он и шагнул вперед. – Вот мы и встретились снова.
Муньеко удивленно взглянул на него.
– Вы знакомы?
Корабельный плотник кивнул, по-прежнему не спуская с Тома глаз.
– Еще как, – ответил он. – Не правда ли, Том-бомба?
Том не ответил, но покосился вправо-влево, словно мышь, выискивающая лазейку. Саласар Феликс, видимо, почуял что-то неладное и ухватил Тома за плечо.
– Объясни же нам, юноша, – сказал он, – откуда ты знаешь этого плотника?
Не сводя глаз с Саласара, Том обратился к бывшему инквизитору, понимая, что сейчас спасти его сможет только он.
– С тех самых пор, как я работал на плантации, – негромко ответил Том. – Этот плотник – француз, и имя его – Пьер, но раньше все называли его Волк.