Nice, Nice, Very Nice 2 | Хорошо, хорошо, это очень хорошо 14 |
"If you find your life tangled up with somebody else's life for no very logical reasons," writes Bokonon, "that person may be a member of your karass." | "Если вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого человека, без особых на то причин, - пишет Боконон, - этот человек, скорее всего, член вашего карасса". |
At another point in The Books of Bokonon he tells us, | 15 И в другом месте, в Книгах Боконона, сказано: |
"Man created the checkerboard; God created the karass." By that he means that a karass ignores national, institutional, occupational, familial, and class boundaries. | "Человек создал шахматную доску, бог создал карасс", Этим он хочет сказать, что для карасса не существует ни национальных, ни ведомственных, ни профессиональных, ни семейных, ни классовых преград. |
It is as free-form as an amoeba. | 16 Он лишен определенной формы, как амеба. |
In his "Fifty-third Calypso," Bokonon invites us to sing along with him: Oh, a sleeping drunkard Up in Central Park, And a lion-hunter In the jungle dark, And a Chinese dentist, And a British queen- All fit together In the same machine. | 17 Пятьдесят третье калипсо, написанное для нас Бокононом, поется так: И пьянчужки в парке, Лорды и кухарки, Джефферсоновский шофер И китайский зубодер, Дети, женщины, мужчины -Винтики одной машины. |
Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice- So many different people In the same device. | Все живем мы на Земле, Варимся в одном котле. Хорошо, хорошо, Это очень хорошо. 3. |
Folly 3 | Глупость |
Nowhere does Bokonon warn against a person's trying to discover the limits of his karass and the nature of the work God Almighty has had it do. | 18 Боконон нигде не предостерегает вас против людей, пытающихся обнаружить границы своего карасса и разгадать промысел божий. |
Bokonon simply observes that such investigations are bound to be incomplete. | Боконон просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно. |
In the autobiographical section of The Books of Bokanon he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand: | 19 В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять: 20 |
I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane. | "Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога. |
The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly. | Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. |
She could not understand why anyone should be puzzled about what had been or about what was going to be. | Она никак не могла понять, почему люди с недоумением смотрят в прошлое и в будущее. |
And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me, | 21 И однако, когда я показал ей чертеж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала: |
"I'm sorry, but I never could read one of those things." | 22 - Извините, я в чертежах не разбираюсь. |
"Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." | 23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. |