My sister is Mrs. Harrison C. Conners, 4918 North Meridian Street, Indianapolis, Indiana. | Мою сестру зовут миссис Гаррисон С. Коннерс, 4918 Норт Меридиен-стрит, Индианаполис, штат Индиана. |
That is my home address, too, now. | Сейчас это и мой домашний адрес. |
I think she will be glad to help you. | Думаю, что она охотно вам поможет. |
Nobody knows where my brother Frank is. | Никто не знает, где мой брат Фрэнк. |
He disappeared right after Father's funeral two years ago, and nobody has heard from him since. For all we know, he may be dead now. 44 | Он исчез сразу после похорон отца два года назад, и с тех пор о нем ничего не известно Возможно, что его и нет в живых. |
"I was only six years old when they dropped the atomic bomb on Hiroshima, so anything I remember about that day other people have helped me to remember. 45 | 46 Мне было всего шесть лет, когда сбросили атомную бомбу на Хиросиму, так что я вспоминаю этот день главным образом по рассказам других. |
"I remember I was playing on the living-room carpet outside my father's study door in Ilium, New York. | 47 Помню, как я играл на ковре в гостиной, около кабинета отца. |
The door was open, and I could see my father. He was wearing pajamas and a bathrobe. | На нем была пижама и купальный халат. |
He was smoking a cigar. | Он курил сигару. |
He was playing with a loop of string. | Он крутил в руках веревочку. |
Father was staying home from the laboratory in his pajamas all day that day. | В тот день отец не пошел в лабораторию и просидел дома в пижаме до вечера. |
He stayed home whenever he wanted to. 46 | Он оставался дома когда хотел. |
"Father, as you probably know, spent practically his whole professional life working for the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company in Ilium. | 48 Как вам, вероятно, известно, отец всю свою жизнь проработал в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании в Илиуме. |
When the Manhattan Project came along, the bomb project, Father wouldn't leave Ilium to work on it. He said he wouldn't work on it at all unless they let him work where he wanted to work. | Когда был выдвинут Манхэттенский проект, проект атомной бомбы, отец отказался уехать из Илиума Он заявил, что вообще не станет работать над этим, если ему не разрешат работать там, где он хочет. |
A lot of the time that meant at home. | Почти всегда он работал дома. |
The only place he liked to go, outside of Ilium, was our cottage on Cape Cod. | Единственное место, кроме Илиума, куда он любил уезжать, была наша дача на мысе Код. |
Cape Cod was where he died. | Там, на мысе Код, он и умер. |
He died on a Christmas Eve. | Умер он в сочельник. |
You probably know that, too. 47 | Но вам, наверно, и это известно. |
"Anyway, I was playing on the carpet outside his study on the day of the bomb. | 49 Во всяком случае, в тот день, когда бросили бомбу, я играл на ковре около отцовского кабинета. |
My sister Angela tells me I used to play with little toy trucks for hours, making motor sounds, going 'burton, burton, burton' all the time. | Сестра Анджела рассказывает, что я часами играл с заводными грузовичками, приговаривая: |