I don't think he ever read a novel or even a short story in his whole life, or at least not since he was a little boy. | Помоему, он и вообще за всю свою жизнь, с самого детства, не прочел ни одного романа, даже ни одного рассказика. |
He didn't read his mail or magazines or newspapers, either. | Он никогда не читал ни писем, ни газет, ни журналов. |
I suppose he read a lot of technical journals, but to tell you the truth, I can't remember my father reading anything. 51 | Вероятно, он читал много научной литературы но, по правде говоря, я никогда не видел отца за чтением. |
"As I say, all he wanted from that manuscript was the string. | 53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка. |
That was the way he was. | Он всегда был такой. |
Nobody could predict what he was going to be interested in next. | Невозможно было предугадать, что его заинтересует. |
On the day of the bomb it was string. 52 | В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка. |
"Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize? | 54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии? |
This is the whole speech: | Вот она вся целиком: |
'Ladies and Gentlemen. | 55 "Леди и джентльмены! |
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school. Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn. | Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться. |
I am a very happy man. Thank you.' 53 | Я очень счастливый человек. Благодарю вас". |
"Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it. | 56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами. |
His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.' | И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки". |
I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe. | Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца. |
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54 | Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки. |
"Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game. | 57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл. |
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up. | Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные. |
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said, | Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала "Тайм". Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил - |
'Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?' 55 | "Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры". |