Читаем КОМ-2 (Казачий Особый Механизированный, часть 2) полностью

— Погоди! Для начала к нашей машине подойдём, — он напрягся. — Да ты не трясись, деньги-то нужно взять, не с собой же капиталы таскаю. Там, в лавках твоих, ежели карта ляжет, много оставить придётся.

Ярослав немного нервически засмеялся:

— Ну ежели б это мои лавки были…

— Эт да.

А ЭТА ЛАВКА ЕЩЁ ПОДОЗРИТЕЛЬНЕЕ…

Мы неторопливо прогулялись до «Победы». При нашем приближении пассажирское стекло со стороны тротуара опустилось, и Иван недовольно прогудел:

— Коршун, тебя за смертью посылать!

— Князь, денег дай, — надо было видеть его лицо! Только ради этого стоило затевать поход к «Победе».

— Э-э-э… Тебе не хватило?

— Билеты нынче дороги, плюс возникли определенные незапланированные траты.

На удивление Сокол ответил коротко и по-деловому:

— Сколько?

— Дай сколько есть, останется — верну.

— Нормальные у тебя запросы! Если это был не ты… Держи! — он протянул маленький саквояжик.

— Ну, спасибо за доверие, князюшко.

— Всё бы тебе смешочки… Может, с тобой сходить?

— Сиди, договорённость на одного была.

— Добро́, жду, — и окно поползло вверх.

Обратно шли в настороженном молчании. Наконец Ярослав не выдержал:

— А товарищ ваш — это кто?

— Оно тебе надо? Меньше знаешь — крепче спишь.

— А вот неправда ваша, господин хорунжий. В нашем деле лучше знать, чем не знать. Если он и правда, — купчина забавно шевельнул бровями и дёрнул головой вверх, — а вы при ём, значит не в ту лавку вас надо вести, в какую раньше собирался. А совсем в другую.

— Ты смотри, как всё сложно… — я прикинул. — Веди-ка братец в ту, другую лавку.

— Ну а как⁈ — предупредительно и суетливо зачастил провожатый. — А как же⁈ Нужно ж с пониманием подходить…

За сими глубокомысленными разговорами мы подошли к простой деревянной избе, невесть как оставшейся в окружении каменных особняков.

— Прошу ничему не удивляться. И… за оружие лучше бы не хватайтесь.

— Постараюсь.

— Уж вы извольте. Очень прошу. Фридрих нервный, что при его работе опасно.

— Ага.

Отворив скрипучую высокую калитку, зашли во двор. Обычное подворье, только что не прибрано, трава не скошена, щепки от поленьев валяются, неустройство. Ну, в чужой монастырь со своим уставом не лезут. Мож, им религия какая прибираться не велит?

Зашли в дом, а там… ёшки-матрёшки! Прямая противоположность двору! Всё чисто, да не просто чисто, а прям вылизано, столы-полочки по линеечке, натуральная лаборатория тебе. Я столь образцовый порядок только в матушкиной травной избе и видел, там у неё строгость похлеще любого госпиталя.

И дядя нас встретил колоритный. Ежели кузнеца былинного представить — ростом с косую сажень (так что даже мне пришлось на него снизу вверх смотреть), руки с мою ногу в охвате, борода лохматая — да вместо кожаного фартука кузнецкого, натянуть на него костюм тройку, синий галстук с искрой и маленькие очки в серебряной оправе… Представили? Вот и мне сложно было.

— Фридрих Францевич, мы к вам. Клиент важный, — масляно расплылся купчина, подразумевая «денежный». — Очень, — Ярослав выделил это слово, — очень важный. Вы уж поспособствуйте?

— Ярославушка, душа моя, — нараспев протянул здоровяк, — так ко мне другие и не ходят, — потом он посмотрел на меня и осёкся: — Ярик, сукин сын, ты кого привёл? Со всем почтением, господин хорунжий, — слегка поклонился он мне. И снова купчине: — Дегенерат! Предупредить мог? — хозяин оправил рубаху и встряхнулся. — Так-так, господин Коршунов, чем моя скромная лавка может вам помочь?

— О как, мы знакомы?

— Ну так, слухами земля полнится. Хорунжий Коршунов, боевой сотоварищ Великого князя Ивана, — Ярослав за спиной шумно сглотнул. — Я ж говорил: идиёт! Не обращайте внимания. Пройдёмте.

Мы подошли к столу на котором явно в заданном порядке лежали крапивный шнурок с узелками, непонятная штуковина типа астролябии и кучка деревянных фишек со странными буквами.

— Дайте вашу руку, господин хорунжий, желательно правую.

Ну, где наша не пропадала! Протянул ему десницу. Яков Францевич подвигал по столу широкий деревянный поднос:

Сейчас рукой не шевелите-ка, — сам же проворно сунул руку в нагрудный карман и, выхватив крошечный, треугольный, костяной по виду ножичек, ловко ткнул меня в палец.

На поднос упало несколько капель крови.

— Ах ты аспид! — я и сам не заметил, как в левой руке оказался револьвер, а правая уже наполовину выдернула саблю. Только вот псевдокузнец на мои угрожающие действия вообще внимания не обратил.

Он споро сгрёб меченые значками деревяшки, кинул их в поднос, повозил по крови, потом встряхнул так, что фишки подпрыгнули и упали новым узором, а уж после этого принялся узелковой верёвочкой да диковинным секстантом чего-то мерить.

А я стоял — дурак дураком, отслеживая стволом попеременно Фридриха и Ярослава. К слову последний вообще не шевелился. Наконец Фридрих Францевич оттолкнул себя от стола и облегчённо воскликнул:

— Да! Именно так! — потом поднял глаза прямо на ствол револьвера и недовольно произнёс: — Вы это не балуйте тут…

— Сам, ссука, не балуй! Ты чего тут устроил? А?

— Ярик, идиёт, ты что не предупредил, куда господина хорунжего привёл?

— Не успел, ва-ваше…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков