Клеант
. Какой же я вам враг? Я только и сказал, что у вас есть достаток.Гарпагон
. Вот, вот! Такие речи да мотовство твое меня погубят. Залезут в дом грабители и перережут мне горло. Все думают теперь: у Гарпагона денег куры не клюют.Клеант
. В чем же мое мотовство?Гарпагон
. В чем? Или это не роскошество бесстыжее – шататься по городу в таком наряде? Я вчера твою сестрицу бранил, но где ей до тебя! Вот погоди, накажет тебя бог! Посмотреть, что на тебе надето: с головы до ног все щегольское! Ты на свои уборы уйму денег ухлопал. Я тебе, сынок любезный, раз двадцать говорил: мне твои повадки не нравятся! Маркиза из себя воображаешь. Ишь как разрядился! Откуда ты деньги берешь? У меня воруешь, не иначе!Клеант
. Э, батюшка! Ну, как у вас украсть!Гарпагон
. А я почем знаю? Где же тебе иначе денег взять, чтобы этак франтить?Клеант
. Где? А карты, батюшка? Я играю, в игре я счастлив, и все, что мне пошлет фортуна, трачу на одежду.Гарпагон
. И очень глупо делаешь! Если ты в игре удачлив, пользуйся удачей с умом: деньги в рост отдавай да бери хороший процент. Глядишь, и деньги целы и прибыль нажил. Хотелось бы мне знать, не говоря о прочем, к чему тебе все эти ленты? От башмаков до шляпы – банты, ленты, банты, ленты! У тебя, я вижу, на штанах и то уж шелковый шнурок, а хватило бы вполне полдюжины простых завязок. А парик! Что за нужда тратиться на парики, когда и своих волос на голове достаточно? А волосы-то собственные нам даром даны. Бьюсь об заклад, ты на ленты да на парик промотал не меньше двадцати пистолей. А знаешь, сколько с двадцати пистолей в год получишь доходу? Восемнадцать ливров, шесть солей и восемь денье, даже если бы отдать деньги в рост всего лишь из восьми процентов.Клеант
. Верно, батюшка.Гарпагон
. Ну, оставим это. Есть дела другие.Элиза
. Мы спорим с братцем, кому начать, кто первый заговорит. Нам, батюшка, обоим надо кое-что вам сказать.Гарпагон
. И мне надо кое-что вам сказать.Клеант
. Мы, батюшка, хотели бы поговорить о браке.Гарпагон
. И я о браке.Элиза
. Ах, батюшка!Гарпагон
. Что разахалась? Чего испугалась? Слово страшное, или сам брак тебя страшит?Клеант
. Мы боимся, батюшка, что брак вы понимаете по-своему, не так, как мы. Нам обоим страшно – вдруг наши чувства не согласны будут с вашим выбором.Гарпагон
. Потерпите, не пугайтесь. Я знаю, кого для вас обоих выбрать. Вам жаловаться не придется.Клеант
. Видел, батюшка.Гарпагон
.Элиза
. Я слышала о ней.Гарпагон
. Ну-с, любезный, что ты о ней скажешь?Клеант
. Прелестная особа.Гарпагон
. Какова с лица?Клеант
. Видно, что и благонравна и умна.Гарпагон
. А каковы манеры и осанка?Клеант
. Восхитительны.Гарпагон
. Не кажется ли тебе, что такая девушка достойна внимания?Клеант
. Да, батюшка.Гарпагон
. И, поди, неплохо бы жениться на ней?Клеант
. Очень бы неплохо!Гарпагон
. Из нее, пожалуй, примерная хозяйка выйдет?Клеант
. Бесспорно.Гарпагон
. Муж, поди, доволен ею будет?Клеант
. Ну, еще бы!Гарпагон
. Остановка только вот за чем: боюсь, приданого дадут за нею мало.Клеант
. Ах, батюшка, зачем думать о приданом, когда хочешь жениться на такой милой девушке?Гарпагон
. Нет уж, извините, извините! Но и то сказать: приданое приданым, а если его немного, можно и на другом наверстать.Клеант
. Вы совершенно правы.Гарпагон
. Ну, вот и хорошо, что ты со мной согласен. Скромный вид и кроткий нрав этой девицы мне пришлись по сердцу, и я решил на ней жениться, лишь бы нашлось у ней хоть малое приданое.Клеант
. Ах!Гарпагон
. Что?Клеант
. Как! Вы решили?..Гарпагон
. Да, решил на ней жениться.Клеант
. Вы? Вы?Гарпагон
. Да. Я! Я! Что это значит?Клеант
. У меня закружилась голова. Я выйду на воздух.Гарпагон
. Ничего, пройдет. Ступай скорей на кухню, выпей холодной водички.ЯВЛЕНИЕ VI
Гарпагон, Элиза.
Гарпагон
. Ну, и народ пошел! У этих изнеженных щеголей цыплячья сила! Ты слышала, Элиза, как я решил устроить свою судьбу. А твоему братцу я подыскал в жены вдову – нынче утром мне про нее говорили. Тебя же, дочка, я выдам за господина Ансельма.Элиза
. За господина Ансельма?Гарпагон
. Да. Человек он почтенный, рассудительный, степенный и еще не старый – пятидесяти нет, и, как всем известно, богач.Элиза
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги