Валер
. Придумаем, как ее расстроить.Элиза
. Да что придумаешь! Вечером всему конец!Валер
. Надобно просить отсрочки. Притворитесь больной.Элиза
. Пошлют за лекарем, и притворство откроется.Валер
. Да что вы! Лекари ничего не смыслят! Не робейте, сошлитесь на любую хворь – они поверят, найдут причину болезни и объяснят, откуда вдруг она у вас взялась.ЯВЛЕНИЕ IX
Гарпагон, Элиза, Валер.
Гарпагон
Валер
Гарпагон
. Отлично! Молодец!Валер
. Извините, сударь, я погорячился и позволил себе смелость говорить так с вашей дочерью.Гарпагон
. Напротив! Я в восторге, даю тебе над нею полную власть.Валер
ЯВЛЕНИЕ X
Гарпагон, Валер.
Валер
. Я, сударь, пойду за ней, продолжу назидания.Гарпагон
. Премного буду тебе благодарен…Валер
. Ее следует держать в узде, и в крепкой!Гарпагон
. Да уж покрепче!Валер
. Не беспокойтесь. У меня не вырвется.Гарпагон
. Валяй, валяй! А мне надо ненадолго отлучиться.Валер
Гарпагон
. Вот славный малый! Как говорит! Сущий оракул! Счастлив я, что мне такой слуга попался!Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Клеант, Лафлеш.
Клеант
. Ах, изверг! Куда же ты запропастился? Ведь я велел тебе…Лафлеш
. Сударь, ей-богу, не виноват. Я пришел до сроку, хотел вас дождаться, но батюшка у вас такой зловредный: вытолкал меня взашей, чуть не прибил…Клеант
. Ну, как? Устроил? Дело не терпит отлагательства, особенно теперь. Представь, что я сейчас узнал: отец – соперник мне!Лафлеш
. Ваш батюшка влюбился?Клеант
. Да! Мне едва удалось скрыть от него волненье, когда я услыхал такую весть.Лафлеш
. Туда же, влюбился, старый хрыч! Ишь что затеял! Курам на смех! Такая образина для любви негожа.Клеант
. Уж верно, в наказанье за мои грехи накатило на него.Лафлеш
. А вы зачем таитесь? Сказали бы: "Люблю", и кончено.Клеант
. Нет, надо отвести все подозрения, чтобы действовать свободно, и в случае чего расстроить этот брак. Скажи скорей, какой ты ответ принес?Лафлеш
. Жалко мне вас, сударь! Сколько мытарств претерпеть надо, когда деньги занимаешь, да еще и в лапы попадешь к ростовщикам!Клеант
. Что ж, не выйдет дело?Лафлеш
. Как не выйдет – выйдет! Маклер Симон, которого нам дали в посредники, человек проворный, ловкий. Он, говорит, для вас из кожи лезет вон. Уж очень, говорит, понравился мне твой хозяин.Клеант
. Так, значит, дадут пятнадцать тысяч?Лафлеш
. Дадут. Только надо согласиться на ихние условия.Клеант
. А ты виделся с тем, кто дает деньги?Лафлеш
. Куда там! Разве можно! Он прячется почище нашего. Тут такая тайна, – не разгадаешь! Имени его не называют, а только обещали нынче свести вас друг с другом в каком-то доме. Он хочет сам расспросить у вас, кто вы такой, достаточно ли у вас добра. Как узнает, чей вы сын, так, наверно, дело легко сладится.Клеант
. А главное, от матушки мне осталось наследство, его-то у меня нельзя отнять.Лафлеш
. Вот послушайте условия, он их сам продиктовал посреднику. Приказано сообщить их вам, а потом уж пойдут переговоры. Вот они, условия: "Ежели заимодавец убедится в платежеспособности заемщика; ежели оный заемщик достиг совершеннолетия и обеспечен родительским достоянием, изрядным, прочным и надежным, закладами не обремененным, долговая расписка будет надлежащим образом заготовлена и засвидетельствована нотариусом, человеком самым добропорядочным, выбор коего предоставляется заимодавцу, ибо он весьма озабочен достодолжным составлением сего акта".Клеант
. Что ж, тут возражать нечего.Лафлеш
. "Заимодавец во избежание малейших укоров своей совести полагает возможным дать деньги в ссуду всего лишь из пяти процентов".Клеант
. Из пяти? Да он премилый человек! Грех жаловаться.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги