Элиза
. Братец, ты уже сделал предложение?Клеант
. Нет еще, но я решился. И еще раз заклинаю: не пытайся меня отговорить.Элиза
. Ах, братец, неужели я такая странная особа?Клеант
. Но ты, сестрица, любви еще не знаешь. Тебе неведомо, как сладостно тиранство нежной страсти над нашим сердцем, и твоего благоразумья я боюсь.Элиза
. Увы, Клеант, не поминай ты о моем благоразумье! Кому же благоразумье хотя бы раз единый не изменило? Если б я тебе открыла сердце, то, пожалуй, в твоих глазах оказалась бы даже менее благоразумною, чем ты.Клеант
. Слава богу! Неужели и твоя душа…Элиза
. Подожди, сначала о тебе. Кого ты полюбил, скажи?Клеант
. Юную девицу, недавнюю нашу соседку. Она так хороша, как будто бы ее предназначение в мире – пленять сердца. Ах, сестрица, никогда еще природа не порождала такого дивного созданья! Я полюбил ее с первого взгляда. Ее зовут Марианой, живет она при матери и во всем ей покорна. Мать – очень славная старушка, но почти всегда хворает, и эта прелестная девушка заботится о ней с глубокою дочернею любовью, во всем ей помогает, жалеет и утешает с такою нежностью, что каждый умилится. И что бы она ни делала, она всегда мила. Каждое ее движение полно изящества, очаровательной мягкости, все в ней говорит о подкупающей доброте, о редкой чистоте души… Ах, сестрица, как бы я хотел, чтоб ты ее увидела!Элиза
. Но я и так уж многое увидела из описания. И раз ты ее любишь, значит это достойная девушка.Клеант
. Я стороной узнал, что они совсем не богаты, еле сводят концы с концами при самой скромной жизни. Сестра, ты только представь себе, какая радость – облегчить жизнь любимому созданью, как-нибудь тайком помогать в нужде добродетельному семейству, и ты поймешь, как мне обидно, что из-за скупости отца я этой радости лишен. Я ничем не могу доказать, как я люблю мою красавицу.Элиза
. Да, братец, понимаю; тебе, наверно, это очень горько!Клеант
. Так горько, что и сказать не могу! Нет, право, где еще найти такую жестокую скаредность, такую необыкновенную черствость сердца, от которой мы с тобой должны страдать? Зачем нам все отцовское богатство, ежели оно придет к нам, когда минует наша цветущая пора и мы уже не сможем наслаждаться жизнью? А сейчас отец меня лишает самого необходимого, я вынужден налево и направо занимать деньги на свое содержание. Чтобы носить приличную одежду, нам с тобой, Элиза, приходится упрашивать торговцев поверить в долг. И вот я решил поговорить с тобою: помоги мне выведать, как батюшка посмотрит на мои чувства к Мариане. Если воспротивится, я уйду из дому, буду искать доли с милой сердцу в чужих краях, и, может быть, судьба пошлет нам счастье. Для этой цели я теперь ищу повсюду, где бы достать денег. Если у тебя, сестрица, такое же положение и отец пойдет наперекор нашим желаниям, то уедем вместе, освободимся от деспота, который нас так долго мучил своей невыносимой жадностью.Элиза
. Правда! С тех пор как нет на свете матушки, нам с каждым днем живется все тяжелее, и если…Клеант
. Постой, я слышу его голос. Пойдем отсюда, докончим разговор. А потом соединим наши силы и атакуем крепость отцовской суровости.ЯВЛЕНИЕ III
Гарпагон, Лафлеш.
Гарпагон
. Вон отсюда! Без разговоров! Чтоб духу твоего тут не было! Ну, убирайся! Плут, мошенник, висельник!Лафлеш
Гарпагон
. Что ты там бормочешь?Лафлеш
. За что вы меня гоните?Гарпагон
. Он еще спрашивает! Будто сам не знаешь, жулик! Вон отсюда, а не то получишь трепку.Лафлеш
. Что я вам сделал?Гарпагон
. А вот то и сделал… Убирайся, говорю.Лафлеш
. Мне хозяин – ваш сын, он велел мне здесь его дождаться.Гарпагон
. Ступай на улицу, там жди. Прочь из дому! Торчишь, как пень, и все глазами шаришь, выглядываешь, чем бы поживиться! Не хочу, чтоб в мои дела совали нос, выслеживали, где и что лежит. Вон как глаза-то бегают, по всем углам шныряют, нельзя ли чего стянуть!Лафлеш
. Черта с два, что у вас стянуть-то! Все на запоре, вы день и ночь все стережете.Гарпагон
. Моя воля – запереть, моя воля – стеречь. Ты что мне за указчик? Мало ли мошенников подсматривают, вынюхивают по чужим домам!Лафлеш
. У вас припрятаны?Гарпагон
. Врешь, бездельник, я этого не говорил!Лафлеш
. А мне-то что? Много или мало, есть ли, нет ли, нам все едино.Гарпагон
Лафлеш
. Ну, и уйду!Гарпагон
. Стой, погоди!.. А что унес с собой?Лафлеш
. Что мне унести?Гарпагон
. Иди-ка сюда. Покажи руки.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги