Сганарель
. Да, он не на такого напал. Где ему с вами тягаться? Вам ума не занимать стать!ЯВЛЕНИЕ VIII
Лука, Жеронт, Сганарель.
Лука
. Ах, черти! Беда, сударь! Ваша дочка деру дала со своим Леандром! Аптекарь-то этот – Леандр и есть! А обстряпал все дельце господин лекарь.Жеронт
. Что? Убит, убит наповал! Полицию сюда! Караульте его хорошенько! Ах, предатель, вам не уйти от суда!Лука
. Провалиться мне на этом месте, господин лекарь, если вас не вздернут на перекладине! Стойте смирно!ЯВЛЕНИЕ IX
Мартина, Сганарель, Лука,
Мартина
Лука
. Да вот он, только его скоро повесят.Мартина
. Что? Повесят моего мужа? Бог ты мой, да что же он такое натворил?Лука
. Он устроил так, что дочку нашего хозяина похитили.Мартина
. Милый мой муженек, правда, тебя хотят повесить?Сганарель
. Сама видишь. Ох, беда!Мартина
. И ты дашь отправить себя на тот свет на глазах у целой кучи людей?Сганарель
. А что я могу сделать?Мартина
. Если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так горевала.Сганарель
. Уходи, ты мне сердце надрываешь.Мартина
. Нет, я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока тебя повесят.Сганарель
. О-о!ЯВЛЕНИЕ X
Жеронт, Сганарель, Мартина.
Жеронт
Сганарель
Жеронт
. Нет, вашу судьбу решит правосудие. Но что я вижу?ЯВЛЕНИЕ XI
Жеронт, Леандр, Люсинда, Жаклина, Сганарель, Лука, Мартина.
Леандр
. Сударь, перед вами вновь Леандр, и он возвращает вам вашу Люсинду. Мы с ней хотели бежать и тайно обвенчаться, но потом решили поступить благороднее. Я не хочу похищать вашу дочь. Я хочу, чтобы вы сами мне ее отдали. Довожу до вашего сведения, сударь, что я сейчас получил письма, извещающие меня о смерти дядюшки, а ведь я наследник всего его состояния.Жеронт
. Сударь, ваше благородство достойно всяческих похвал, и я с величайшей радостью отдаю вам свою дочь.Сганарель
Мартина
. Ну, раз уж тебя не будут вешать, так благодари меня за звание лекаря: ты моими стараниями удостоился этой чести.Сганарель
. А, так это ты исхлопотала мне такую порку?Леандр
Сганарель
. Ну, ладно!Скупой
Комедия в пяти действиях
Перевод H. Немчиновой
Гарпагон
, отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану.Клеант
, сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.Элиза
, дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.Валер
, сын Ансельма, возлюбленный Элизы.Maриана
, возлюбленная Клеанта, которую любит Гарпагон.Ансельм
, отец Валера и Марианы.Фрозина
, посредница в сердечных делах.Симон
, маклер.Жак
, повар и кучер Гарпагона.Лафлеш
, слуга Клеанта.Клод
, служанка Гарпагона.Брендавуан
|} лакеи Гарпагона.
Ламерлюш
|Комиссар
.Писарь
.Действие первое
ЯВЛЕНИЕ I
Валер, Элиза.
Валер
. Что я вижу! Прелестная Элиза, вы грустите? Давно ли вы дарили меня благосклонными речами, заверяли в искренней любви? Я был безмерно счастлив. Но увы! Настали перемены. Вы моей радости не разделяете. Что значат эти вздохи? Скажите не таясь: вы сожалеете, что осчастливили меня надеждой? Вы раскаялись и уже хотите взять обратно обещание, которое исторг у вас мой пламень?Элиза
. Нет, Валер. Могу ли я раскаяться хоть в чем-нибудь, что делаю для вас? Я покорна нежной власти чувства, и у меня нет сил восстать против нее. Но не хочу скрывать: тревожусь я. К чему все это приведет? Боюсь, что я люблю вас несколько сильнее, чем то дозволено девицам.Валер
. Элиза, чем же вас страшат те милости, которые вы мне дарите?Элиза
. Ах, многим, многим! Я предвижу гнев отца, упреки всей родни, суровое сужденье света. Но более всего боюсь я вашего, Валер, непостоянства! Мужчины очень часто платят за страстный жар невинных чувств преступною холодностью.Валер
. О, не обижайте несправедливым опасеньем! Я не таков, как прочие! Подозревайте в чем угодно, но уж не в том, что я способен нарушить долг свой перед вами. Я люблю вас, и только вместе с жизнью моя любовь угаснет.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги