Сганарель
. …с подобными поручениями…Леандр
. Прошу прощения, сударь, за невольно допущенную…Сганарель
. Пустое! Итак, в чем же дело?Леандр
. Надо вам знать, сударь, что болезнь, которую вы собираетесь лечить, притворная. Лекари об ней судили и рядили: один все сваливал на мозг, другой – на кишечник, третий – на селезенку, четвертый – на печень, а вызвана она только любовью. Люсинда притворилась немощной, чтобы избежать ненавистного ей брака. Но я боюсь, как бы нас не увидели вместе. Уйдем отсюда, а по дороге вы узнаете, какой услуги я жду от вас.Сганарель
. Пойдемте, молодой человек! По какой-то непонятной причине я проникся участием к вашей любви и клянусь моей медициной, что больная либо отдаст богу душу, либо будет принадлежать вам.Действие третье
СЦЕНА ПРЕДСТАВЛЯЕТ МЕСТНОСТЬ ПО СОСЕДСТВУ С ДОМОМ ЖЕРОНТА.
ЯВЛЕНИЕ I
Сганарель, Леандр.
Леандр
. Что же, аптекарь из меня хоть куда. А так как ее батюшке я почти на глаза не попадался, то в этом платье и парике он меня ни за что не узнает.Сганарель
. Где уж ему!Леандр
. Теперь мне бы только выучить пять-шесть медицинских слов повысокопарнее, чтобы расцветить свою речь, и я вполне сойду за ученого мужа.Сганарель
. Да на что вам это понадобилось? Хватит с вас ученой одежи. А медицинских слов я знаю не больше вашего.Леандр
. Как?Сганарель
. Черт меня возьми, если я хоть сколько-нибудь смыслю в медицине! Вы честный человек, и я вам доверюсь, как вы доверились мне.Леандр
. Что? Так вы, значит, не…Сганарель
. Ни сном, ни духом! Они меня насильно произвели в лекари. Я сроду не помышлял стать ученым и обучался-то без году неделю. С чего это им взбрело на ум, понятия toe имею, но когда я увидел, что они всеми правдами и неправдами хотят сделать из меня лекаря, я решил: ладно, на вашу совесть. И странное дело – все вокруг словно с ума посходили! Твердят в один голос, что я ученый, и никаких разговоров. Ко мне сбегаются со всех сторон, и если дальше так пойдет, я думаю не бросать медицины. Лучшего ремесла, по-моему, не сыщешь, потому что тут худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе денежки платят. За плохую работу никто по шее не дает, а материал пожалуйста, кромсай сколько твоей душе угодно. Башмачник, если испортит хоть кусочек кожи, – плати из своего кармана, а лекарь испортит человека, и никто ему худого слова не скажет. Выйдет какаянибудь промашка -не мы виноваты, а тот, кто помер. Да вот еще что хорошо в нашем деле: покойники – люди тихие и скромные, никогда не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили.Леандр
. Да, на этот счет покойники – народ надежный.Сганарель
ЯВЛЕНИЕ II
Тибо, Перрен, Сганарель.
Тибо
. Мы к вашей милости, мой сынок Перрен и я.Сганарель
. А в чем дело?Тибо
. Да вот его матушка, Переттой ее звать, уже полгода с постели не поднимается.Сганарель
Тибо
. А вы уж ее, сударь, каким-нибудь питьем попотчуйте, чтобы ей малость полегчало.Сганарель
. Надо вперед узнать, какая у нее болезнь.Тибо
. Да признали, что сводянка.Сганарель
. Сводянка?Тибо
. Ну да, ее так и сводит, бедную. И печенка у ней, и утроба, или как там по-ученому-то – селезень, заместо крови воду из себя выпускают. Говорят, у ней в теле лихи развелись, и ее через два дня на третий каждодневная лихоманка треплет, пот прошибает, да в ногах составы ломит. В горле у моей старухи столько мокроты скопилось, что вот-вот ее задушит, а как корчи и сутолоки начнутся, ну, думаем, конец ей пришел. У нас в деревне, с вашего позволения, есть аптекарь, так он ей чего-чего только не давал. Мне уж в добрый десяток экю встали его, извините за выражение, промывательные, шампанские мухи, что ей ставили, микстуры из гиацинта да сердечные наливки. Но все это ей, как говорится, не в коня корм. Аптекарь хотел было дать ей этого, как его, разорвотного, да я побоялся, как бы старуха на тот свет не отправилась. Сказывают, будто знаменитые лекари этой штукой невесть сколько народу уморили.Сганарель
Тибо
. Да мы не за безделкой пришли. Скажите, сударь, что нам делать-то с ней?Сганарель
. Я ничего не понимаю, что вы толкуете.Перрен
. Сударь, моя матушка больная лежит, и мы вам принесли два экю, дайте нам какого ни на есть лекарства.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги