Господин де Пурсоньяк
. Черт возьми! Нашел с кем связываться!Эраст
. Ха-ха!Господин де Пурсоньяк
. Он, правда, влепил мне пощечину, зато и я в долгу не остался.Эраст
. Разумеется. Итак, я совершенно уверен, что вы остановитесь у меня.Господин де Пурсоньяк
. Я боюсь…Эраст
. Помилуйте! Я не допущу, чтобы мой лучший друг поселился не у меня.Господин де Пурсоньяк
. Это вас…Эраст
. Нет, черт возьми, вы остановитесь у меня!Сбригани
Эраст
. Где ваши вещи?Господин де Пурсоньяк
. Я оставил их на попечение слуги в гостинице.Эраст
. Мы пошлем кого-нибудь за ними.Господин де Пурсоньяк
. Нет. Я наказал ему не отходить от них, пока сам за ними не приду, а то ведь могут и обокрасть.Сбригани
. Весьма разумная предосторожность.Господин де Пурсоньяк
. В этом городе надо держать ухо востро!Эраст
. Сразу видно умного человека.Сбригани
. Я схожу за весами вместе с господином де Пурсоньяком, а затем приведу его, куда вы укажете.Эраст
. Отлично. Я пока отдам кое-какие распоряжения, а вы пожалуйте прямо в этот дом.Сбригани
. Мы скоро будем у вас.Эраст
Господин де Пурсоньяк
Сбригани
. Он производит впечатление порядочного человека.Эраст
ЯВЛЕНИЕ V
Эраст, аптекарь.
Эраст
. Если я не ошибаюсь, сударь, вы тот доктор, с которым на днях говорили от моего имени?Аптекарь
. Нет, сударь, я не доктор, мне эта честь не принадлежит, я всего лишь аптекарь, скромный аптекарь, готовый к вашим услугам.Эраст
. А господин доктор дома?Аптекарь
. Да, принимает больных. Пойду скажу ему, что вы пожаловали.Эраст
. Не нужно, не ходите. Я подожду, пока он освободится. Его заботам я собираюсь поручить одного моего родственника, о котором с ним уже говорили. Он слегка поврежден в уме, и мы, его родные, хотели бы сначала вылечить его, а потом женить.Аптекарь
. Знаю, знаю, о ком идет речь. Я был у доктора, когда с ним об этом говорили. По чести скажу, по чести скажу, искуснее врача вам не найти! Он знает медицину, как я – "Отче наш", и ни на йоту не отступит от правил, предписанных древними, хотя бы из-за этого больной отправился на тот свет. Да, он всегда идет проторенной дорогой, проторенной дорогой и не станет плутать по нехоженым тропам. Ни за какие блага не согласился бы он лечить больного средствами, которых не предписывают медицинские светила.Эраст
. Правильно делает. Больной не должен хотеть выздороветь, если нет на то соизволения медицинских светил.Аптекарь
. Я так хвалю его не потому, что мы с ним большие друзья. Но, право, одно удовольствие, одно удовольствие быть его пациентом. Я предпочел бы умереть от его лекарств, чем выздороветь от лекарств другого врача. Что бы ни случилось, с ним всегда можно быть уверенным, что все протекает как должно, и если даже вы с его врачебной помощью умрете, вашим наследникам не в чем будет вас упрекнуть.Эраст
. Да, это большое утешение для покойника!Аптекарь
. Конечно! По крайней мере знаешь, что умер по всем правилам. К тому же он не из тех врачей, у которых больные залеживаются, как товар на полке. Он человек проворный, проворный, любит поторапливать больного, и если кому-либо суждено умереть, то он содействует тому, чтобы это случилось как можно скорее.Эраст
. В самом деле, чем скорее, тем лучше.Аптекарь
. Совершенно справедливо. К чему мешкать и ходить вокруг да около? Нужно только сразу определить, долго или не долго протянется болезнь.Эраст
. Вы правы.Аптекарь
. На мою долю выпала особая честь: он лечил у меня троих детей, и в какие-нибудь три дня они уже убрались, а попади они к другому, так мучились бы еще месяца три.Эраст
. Какое счастье иметь таких друзей!Аптекарь
. Еще бы! У меня теперь осталось двое детей, и заботится он о них, как о своих собственных: лечит и распоряжается ими, как ему вздумается, я уж ни во что не вмешиваюсь. Часто бывает так: возвращаюсь домой и с удивлением узнаю, что им пустили кровь или дали слабительное по его предписанию.Эраст
. Поистине дружеские попечения!Аптекарь
. Вот он и сам, вот он и сам, вот он и сам идет!ЯВЛЕНИЕ VI
Эраст, первый доктор, аптекарь, крестьянин, крестьянка.
Крестьянин
. Сударь, ему невтерпеж. Очень уж, говорит, сильно болит голова.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги