Господин де Пурсоньяк
Жюли
. Сколько бы вы ни противились, а мы с ним наперекор всему свету непременно поженимся.Оронт
. Ничего, я сумею вас обоих приструнить, можете мне поверить! Вот нашла на девчонку блажь!ЯВЛЕНИЕ VII
Оронт, господин де Пурсоньяк.
Господин де Пурсоньяк
. Ах, боже мой, нареченный тестюшка, не волнуйтесь! Никто не собирается похищать вашу дочь, и своими уловками вы никого не проведете!Оронт
. А ваши тоже ни к чему не приведут.Господин де Пурсоньяк
. Как вы могли подумать, что Леонард де Пурсоньяк купит кота в мешке, что у него не найдется и крупицы разума, чтобы осмотреться, порасспросить людей и удостовериться, что, вступая в брак, он не порочит своей чести?Оронт
. Не знаю, что вы этим хотите сказать. Но вы-то как могли подумать, что человек в шестьдесят три года может быть таким безмозглым и так мало уважает свою дочь, что выдаст ее за человека, который вы сами знаете чем болен и отдан доктору на излечение?Господин де Пурсоньяк
. Это подвох, я решительно ничем не болен.Оронт
. Да мне сам врач сказал!Господин де Пурсоньяк
. Врач вам солгал. Я дворянин и готов с ним встретиться со шпагою в руке.Оронт
. Я знаю, чему мне должно верить, и обмануть меня вам не удастся, так же как и по части долгов, которые вы собирались покрыть приданым моей дочери.Господин де Пурсоньяк
. Каких долгов?Оронт
. Перестаньте притворяться. Я виделся с фламандским купцом: он вместе с прочими кредиторами восемь месяцев назад получил на вас исполнительный лист.Господин де Пурсоньяк
. Какой фламандский купец? Какие кредиторы? Какой исполнительный лист?Оронт
. Вы отлично понимаете, о чем я говорю.ЯВЛЕНИЕ VIII
Люсетта, Оронт, господин де Пурсоньяк.
Люсетта
. А, вот ты где? Наконец-то я тебя разыскала. Что, негодяй, можешь ты мне в глаза смотреть?Господин де Пурсоньяк
. Что этой женщине от меня нужно?Люсетта
. Что надо, бессовестный? Ты еще притворяешься, будто меня не знаешь, и не краснеешь, бесстыжий, на меня глядя?Оронт
. Вот так так!Господин де Пурсоньяк
. Что за черт!Люсетта
. А через три года бросил меня, подлец! Наплел, будто едет по каким-то делам на свою сторону, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Вдруг добрые люди говорят, будто объявился он в нашем городе и собирается жениться на другой, а родители ему ее отдают, потому что не знают про его первый брак. Как услышала я, все бросила и кинулась сюда, чтоб помешать этому незаконному браку и осрамить перед всем честным народом этого неслыханного злодея.Господин де Пурсоньяк
. Удивительная нахалка!Люсетта
. Бессовестный, и не грех тебе меня обижать? Неужто тебя совесть не мучает?Господин де Пурсоньяк
. Я – ваш муж?Люсетта
. А то скажешь нет, низкий ты человек? Ты сам хорошо знаешь, что все это истинная правда. Уж как же я жалею, что все это так вышло: была бы я теперь невинной девушкой, жила бы себе спокойно, горюшка не зная, – на беду мою ты мне подвернулся, улестил, да и обманул меня. Если б не ты, не терпела бы я сейчас такого срама, не пришлось бы мне смотреть на то, как злодей муж гнушается моей любовью. Вся душа у меня изныла из-за его коварной измены, а ему меня нисколечко не жаль.Оронт
. Не могу удержаться от слез!Господин де Пурсоньяк
. Ничего не могу понять.ЯВЛЕНИЕ IX
Нерина, одетая пикардийкой, Люсетта, Оронт, господин де Пурсоньяк.
Hерина
. Ой, мочи нет! Совсем запыхалась! Ах, обманщик, заставил же ты меня побегать! Теперь уж ты от меня не уйдешь! Правосудия, правосудия требую! Этой свадьбы нельзя допускать!Господин де Пурсоньяк
. Как, еще одна?Оронт
Люсетта
. Что это ты тут наговорила: не допускать, повесить? Этот человек – твой муж?Нерина
. Да, сударыня, а я его жена.Люсетта
. Врешь ты, это я его жена, и коли быть ему на виселице, так уж повешу его я и никто другой.Нерина
. Не разберу, что ты там городишь.Люсетта
. Я про то толкую, что я ему супружница.Нерина
. Супруга?Люсетта
. Ну да.Нерина
. А я тебе повторяю, что его жена я.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги