Гарпагон.
Да. Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что меня скоро зарежут — в надежде, что у меня денег куры не клюют.Клеант
. Какое ж такое мотовство?Гарпагон.
Какое? Да что может быть неприличнее того роскошного костюма, в котором ты шатаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру, но это еще хуже. Как тебя еще земля носит? Ты только посмотри на себя — на тебе все с иголочки. Двадцать раз я говорил тебе, Клеант: не нравится мне твое поведение. Строишь из себя маркиза. Чтобы так одеваться, ты должен обкрадывать меня, не иначе.Клеант
. То есть как — обкрадывать?Гарпагон.
А я почем знаю? Ну где ты берешь деньги, чтобы жить так, как ты живешь?Клеант
. Где? Я играю, мне обыкновенно везет, весь выигрыш я на себя и трачу.Гарпагон.
Это очень дурно. Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря о чем другом, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с головы до ног? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы штаны держались? Зачем тратить деньги на парики, когда можно даром носить свои волосы? Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят, по крайней мере, двадцать пистолей{112}, а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье{113} — и это только из восьми процентов{114}!Клеант
. Вы правы.Гарпагон.
Оставим это, однако, и поговорим о другом.Элиза.
Мы с ним торгуемся, кому первому говорить: мы оба хотим вам кое-что сказать.Гарпагон.
И я вам тоже хочу кое-что сказать.Клеант
. Мы насчет брака, батюшка.Гарпагон.
И я тоже насчет брака.Элиза.
Ах, батюшка!Гарпагон.
Почему «ах»! Что тебя так испугало: слово или самый брак?Клеант
. Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него посмотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, не будут согласны с вашим выбором.Гарпагон.
Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак…Клеант
. Видел, батюшка.Гарпагон
Элиза.
Я об ней слыхала.Гарпагон.
Как ты находишь, Клеант, эту девушку?Клеант
. Прелестная девушка!Гарпагон.
Какова она?Клеант
. Сама скромность, а уж какая умница!..Гарпагон.
А наружность? Обращение?Клеант
. У нее все хорошо!Гарпагон.
Не правда ли, о такой девушке стоит подумать?Клеант
. О да, батюшка!Гарпагон.
Не правда ли, лучшей жены и желать не надо?Клеант
. Конечно, не надо.Гарпагон.
Не правда ли, из нее выйдет отличная хозяйка?Клеант
. Еще бы!Гарпагон.
И муж будет вполне ею доволен?Клеант
. Вполне.Гарпагон.
Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, со всем ее приданым.Клеант
. Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!Гарпагон.
Напрасно ты так говоришь, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого? Что делать! При умении можно его возместить.Клеант
. Само собой разумеется.Гарпагон.
Ну, я очень рад, что мы сошлись. Ее скромность и кротость очаровали меня, и я решился жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.Клеант
. Ах!Гарпагон.
Ты что?Клеант
. Вы решили?Гарпагон.
Жениться на Мариане.Клеант
. Кто? Вы? Вы?Гарпагон.
Ну да, я! я! Что с тобой?Клеант
. Мне дурно, я должен уйти.Гарпагон.
Это ничего. Ступай на кухню и выпей стакан холодной воды.Клеант уходит.
Явление шестое
Гарпагон, Элиза.
Гарпагон.
Вот она, нынешняя молодежь! Мокрые куры! Итак, Элиза, насчет себя я решил твердо. Твоего брата я женю на вдове, о которой мне говорили утром, а тебя я выдаю за господина Ансельма.Элиза.
За господина Ансельма?Гарпагон.
Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.Элиза
Гарпагон
Элиза
Гарпагон
Элиза.
Я очень уважаю господина Ансельма, ноГарпагон.
Я ваш покорный слуга, ноЭлиза.
Сегодня вечером?Гарпагон.
Сегодня вечером.