Октав.
Ах, Скапен, если б ты что-нибудь придумал, ухитрился бы как-нибудь выручить меня из беды, я бы тебе жизнью был обязан и даже более того!Скапен.
Сказать вам по правде, если уж я возьмусь за дело, так для меня невозможного почти что не бывает. Видно, это от бога у меня такой талант на всякие выдумки, на всякие тонкости и хитрости, которые неучи зовут плутнями. Могу сказать без хвастовства, что еще не родился на свет такой человек, который перещеголял бы меня в умении вести подкопы, строить каверзы и стяжал бы больше славы в этом почтенном занятии. Да только вот заслуг нынче совсем не ценят, ей-богу. Я больше уж ни за что не берусь, после того как мне не повезло с одним дельцем.Октав.
Не повезло? С каким же это, Скапен?Скапен
. Вышел такой случай: я поссорился с правосудием.Октав.
С правосудием?Скапен.
Да. Мы немножко не поладили.Октав.
Ты с правосудием?Скапен.
Ну да, оно со мной плохо обошлось, и я так рассердился на нынешнюю неблагодарность, что решил ни во что больше не мешаться. Ну и ладно! Лучше доскажите до конца вашу историю.Октав.
Ты знаешь, Скапен, вот уже два месяца, как господин Жеронт с моим батюшкой уехали вместе по своим торговым делам.Скапен.
Это я знаю.Октав.
А нас с Леандром оставили под присмотром: меня поручили Сильвестру, а Леандра — тебе.Скапен.
Ну да. С этим поручением я справился неплохо.Октав.
Не так давно Леандр встретился с одной молоденькой цыганкой и влюбился в нее.Скапен.
Это я тоже знаю.Октав.
Мы с ним очень дружны, и он мне тотчас же признался, что любит и любим. Он познакомил меня с этой девушкой, и я согласился, что она красавица, хотя и не такая, как казалось ему. Он только о ней и говорил целыми днями, ежеминутно восхвалял ее красоту и грацию, превозносил ее ум, с восторгом говорил о прелести ее разговора, пересказывал мне все до последнего слова и заставлял восхищаться ее остроумием. Не раз он мне выговаривал за то, что я невнимательно слушаю его рассказы, бранил меня за равнодушие к его нежной страсти.Скапен.
Я пока не вижу, к чему все это клонится.Октав.
Как-то раз я провожал его к тем людям, у которых скрывается его возлюбленная, и вдруг из одного маленького домика в глухом переулке слышим стоны и громкие рыдания. Спрашиваем, что случилось. Какая-то женщина отвечает со вздохом, что там мы увидим большое горе, и, хотя горюют люди, нам чужие, оно должно нас растрогать, если мы не совсем без сердца.Скапен.
Но к чему же все это ведет?Октав.
Из любопытства я уговорил Леандра пойти и посмотреть, в чем дело. Входим, видим умирающую старушку, а возле нее разливается-плачет служанка, тут же и молоденькая девушка вся в слезах, такой редкой, трогательной красоты, какой нигде не встретишь.Скапен.
Ага!Октав.
Другая на ее месте показалась бы просто уродом: на ней была какая-то дрянная юбчонка и ночная кофточка из простой бумазеи; желтый чепчик сбился набок, и волосы в беспорядке падали из-под него на плечи. Но и в таком наряде она блистала красотой, вся она была прелесть, вся — восторг.Скапен.
Вот теперь я понимаю.Октав.
Если бы ты, Скапен, видел ее тогда, ты бы и сам пришел в восторг.Скапен.
Да я и не сомневаюсь. Я, и не видав ее, вижу, что это одно очарование.Октав.
И слезы у нее были совсем не те обыкновенные слезы, от которых девушки дурнеют: она и плакала трогательно, грациозно и была необычайно мила в своем горе.Скапен.
Да уж вижу, все вижу.Октав.
Всякий на моем месте заплакал бы: ведь с какой любовью обнимала она умирающую и называла ее милой матушкой! Да и кого бы не тронула такая доброта ее сердца!Скапен.
И вправду трогательно. Я уж вижу, что вы влюбились в ее доброту.Октав.
Ах, Скапен, в нее влюбился бы даже варвар!Скапен.
Ну конечно! Где ж тут устоять!Октав.
Я, как мог, постарался утешить прелестную девушку в ее горе, и мы вышли. Я спросил у Леандра, как ему понравилась незнакомка, а он мне холодно ответил, что она недурна собою. Меня рассердила его холодность, и я не захотел открыться ему, не сказал, как меня поразила ее красота.Сильвестр
Скапен.
Понимаю.