Читаем Комедии полностью

Меня уйти со сцены раньше времени.

Держусь привычки старой с новой вещью я:

Пытаюсь ставить сызнова. И первый акт

Понравился; внезапно слух разносится,

Что будут гладиаторы; народ бежит,

40 Шумят, кричат, дерутся за места вокруг.

На сцене удержаться я не мог тогда.

Теперь нет шума, тихо и спокойно все,

Простор играть, а вам возможность полная

Почтить вниманьем игры театральные.

Не дайте ж этому искусству сделаться

Уделом лишь немногих.[126] Пусть на помощь мне

Придет авторитет наш с благосклонностью.

Свое искусство я всегда без алчности

50 Ценил, считая высшей прибылью служить

Как можно больше вашим интересам лишь.

Позвольте же мне вас просить за автора;

Свой труд он отдал под защиту мне, себя ж

Под ваше покровительство, и злобе злых

Пусть он не будет жертвой и посмешищем.

Вас ради самого себя прошу принять

Мою защиту и в молчаньи слушать нас.

Пусть и другие захотят писать, и мне

Комедии их ставить будет выгодно,

За собственные деньги покупая их.[127]

Акт первый

СЦЕНА I


Филотида, Сира[128]


Филотида


Как мало, Сира, у любовниц верных им

Поклонников встречается! Хотя б Памфил:

60 Ведь сколько раз клялся он пред Вакхидою,

Божился, так что всякий бы поверить мог,

Что он, пока жива она, не женится.

Ан и женился.


Сира


Вот и я советую

С настойчивостью: жалости не чувствуй к ним!

Кого поймаешь, грабь, стриги, терзай вконец!


Филотида


И никого не выделяя?


Сира


Никого.

Никто из них, поверь мне, не придет к тебе

С иною мыслью, чем твоими ласками

Насытить подешевле страсть. Как им в ответ

Самой не быть коварною?


Филотида


70 Однако же

Неправильно ко всем быть одинаковой.


Сира


Но чем же — мстить врагам своим неправильно?

Лови их в ту ж ловушку, как они тебя!

Эх, мне бы дать, несчастной, красоту твою

И возраст или взгляды бы мои тебе!


СЦЕНА II


Парменон, Филотида, Сира


Парменон

(к дому)

Старик меня тут спросит: ты скажи, ушел

На пристань, не приехал ли Памфил, узнать.

Скирт! Слышишь? Если спросит, то скажи тогда;

Не спросит — ничего не говори, чтоб я

80 В другой раз мог на то сослаться, будто вновь.

Ах, это Филотида! Но откуда же?

Привет сердечный!


Филотида


Здравствуй, Парменон.


Сира


Привет.

И мой тебе.


Парменон


А, Сира! Здравствуй. Где же ты

Так долго, Филотида, развлекалася?


Филотида


Какое развлечение! Уехала

Отсюда я в Коринф с грубейшим воином.

Два года сплошь должна была сносить его.


Парменон


Наверно, по Афинам тосковала ты

И сожалела о своем решении

Таки частенько.


Филотида


90 Просто и сказать нельзя,

Как возвратиться мне сюда хотелося,

От воина уехать, здесь увидеть вас,

Привольно между вас попировать опять

По-старому. А там и говорить-то я

Могла в пределах только ограниченных

И лишь ему приятное.


Парменон


Удобства нет,

Что воин ограничил и слова твои.


Филотида


А как у вас тут? Это что Вакхида мне

Рассказывала? Вот уж не поверила б,

Что он, пока жива она, надумает

Жениться!


Парменон


Разве он женат?


Филотида


100 Ну вот еще!

А разве нет?


Парменон


Женат, да опасаюся,

Совсем не прочен этот брак.


Филотида


Давай бы бог,

Раз это для Вакхиды было б выгодно.

Но как поверить этому? Скажи ты мне…


Парменон


Болтать нельзя про это; не расспрашивай,

Оставь.


Филотида


Не для того я, чтоб разбалтывать.

Клянусь, тебя спросила, не для этого.

Порадоваться молча про себя хочу.


Парменон


Меня не убедишь никак, чтоб я тебе

Доверил спину.


Филотида


Перестань же, Парменон!

Как будто рассказать не меньше хочешь ты,

110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.


Парменон

(про себя)

Да, верно говорит она! Тут самый мой

Большой порок.[129]

(Громко)

Коль слово дашь молчать — скажу.


Филотида


Я снова узнаю тебя! Даю, — скажи.


Парменон


Ну, слушай.


Филотида


Я того лишь и хочу.


Парменон


Памфил

Любил Вакхиду эту до безумия.

Но начал тут отец его просить: «Женись!»

И доводы он приводил обычные

Отцовские: «Уж я старик, ты сын один,

На старости опора мне желательна».

120 Сперва тот отказался. Но сильней отец

Настаивает и до нерешимости

Его доводит этим; начала в нем страсть

Бороться с уважением к отцу. И так

Долбил, долбил, пронял его-таки старик,

Ему сосватал дочь соседа нашего.

Сперва не слишком этим тяготился он,

Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все

Готово и женитьбы отложить нельзя,

Затосковал так сильно, что, поверь ты мне,

Будь тут сама Вакхида, пожалела бы!

130 И случай подходящий чуть представился,

Наедине со мною стал беседовать:

«Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!

Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!»


Филотида


Пусть боги и богини поразят тебя,

Лахет, за эту всю твою настойчивость!


Парменон


Короче говоря, женился. Брачная

Настала ночь, он девушки не трогает.

В другую ночь — все так же.


Филотида


Что ты! С девушкой

Спит юноша, в нетрезвом состоянии,

И может воздержаться от нее? Да нет,

140 Невероятно это и немыслимо!


Парменон


Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,

А он на ней женился неохотою.


Филотида


Что ж дальше?


Парменон


День-другой проходит, и меня

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература