Читаем Комедии полностью

Пусть его простят, пожалуй: отомщен довольно я.

1030 Хватит навсегда жене чем уши прожужжать ему!


Навсистрата


Не сама ли я виновна? Что мне пересчитывать,

Чем была я для него?


Демифон


Я знаю это, как и ты.


Навсистрата


Разве заслужила это?


Демифон


Вовсе нет. Но раз уже

Обвиненьем невозможно изменить, что сделано,

То прости. Он сознается, молит, извиняется —

Так чего ж еще?


Формион


Но, прежде чем она простит его,

Позабочусь о себе я, также и о Федрии.

Навсистрата, эй, послушай, прежде чем ответ свой дашь

Наобум.


Навсистрата


А что такое?


Формион


Тридцать мин стянул с него

Я обманом и вручил их сыну твоему, а он

Уплатил их за подружку своднику…


Хремет


Гм… Что он там?


Навсистрата

(Хремету)

1040 Возмутительным находишь разве, что твой юный сын

Взял себе одну подружку, ты же сам двух жен завел?

Нет стыда! С каким лицом ты думаешь бранить его?

Жду ответа.


Демифон


Как захочешь ты, он так и сделает.


Навсистрата


Так узнай мое решенье. Нет ни обещания,

Ни прощенья, ни ответа до тех пор, покамест я

Не увижу сына; дело все ему на суд отдам.

Сделаю, как он укажет.


Формион


Умная ты женщина!


Навсистрата


Ты доволен?


Демифон


Да.


Хремет


Удачно, счастливо отделался —

И не ждал!


Навсистрата


Тебя зовут как?


Формион


Формион. Я вашему

Друг семейству, твоему же Федрии особенно.


Навсистрата


1050 Формион, тебе отныне я служить готова всем,

Чем могу и чем захочешь ты.


Формион


Весьма признателен.


Навсистрата


Этого вполне ты стоишь.


Формион


Сделай мне сегодня то,

От чего мне будет радость, а у мужа боль в глазах.


Навсистрата


Я готова. Что?


Формион


К обеду пригласи меня.


Навсистрата


Прошу.


Формион


В дом пойдемте.


Навсистрата


Да, пойдемте. Где ж, однако, Федрия,

Наш судья?


Формион


Сейчас тут будет.

(Зрителям)

Вы прощайте! Хлопайте!

Свекровь[121]

ДИДАСКАЛИЯ


Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Сексте Юлии Цезаре и Гнее Корнелии Долабелле. Не доведена до конца. Играл Луций Амбивий Турпион. Музыку сочинил Флакк, раб Клавдия, для всей на равных флейтах. Пьеса греческая, Аполлодора. Сочинена пятой. Играна в первый раз без пролога в консульство Гнея Октавия и Тита Манлия. Вторично исполнена в честь Луция Эмилия Павла на погребальных играх, не понравилась. В третий раз исполнена при курульных эдилах Квинте Фульвии и Луции Марции. Понравилась.


ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ


Памфил берет женою Филумену — ей

Обиду причинил он раньше, в девушках.

И, силой с пальца сняв кольцо, отдал его

Любовнице Вакхиде. После этого

На Имбр уехал, не коснулся он жены.

Беременную — мать берет (не знает тесть)

К себе как бы больную. А Памфил к родам

Вернулся скрытно, но принять не хочет он

Жены. Его винит в связи с Вакхидою

10 Отец; при оправдании Вакхиды мать

Обиженной, Миррина, узнает кольцо.

Памфил жену с ребенком тут берет к себе.


ЛИЦА


Первый пролог

Второй пролог

Лахет, старик

Сострата, его жена

Памфил, его сын

Фидипп, старик сосед

Миррина, его жена

Парменон, раб

Сосия, раб

Вакхида, гетера

Филотида, гетера

Сира, старуха сводня


Действие происходит на улице между домами Лахета и Фидиппа.

Первый пролог

«Свекровь» — так эта пьеса называется,

Когда ее впервые мы поставили,

Впервые злополучье и катастрофа

Случились с ней особые — настолько, что

Смотреть ее не стали, не могли ценить;

Народ, канатным плясуном увлекшийся,

Был занят только им. Теперь как новую

Ее мы ставим. Автор не хотел совсем

Ее поставить снова, чтобы снова же

Иметь возможность полную продать ее,

Комедии его другие знаете,

Узнайте же и эту, вас прошу о том.[122]

Второй пролог

Пред вами адвокат в костюме пролога.[123]

Позвольте мне счастливым адвокатом быть,

Вы дайте мне воспользоваться в старости

10 Тем правом, что я пользовался юношей.

Случится, пьеса новая провалится,

Тогда я помогал и ей состариться,

С поэтом чтоб не гибло и творение.

В Цецилиевых новых пьесах[124] начал я

Играть; в одних я провалился, а в других

Хоть удержался, но с трудом. Одно я знал:

Слаба надежда — нужен неослабный труд.

Их снова начал ставить, чтоб другие нам

Поэт дал пьесы: со стараньем их играл,

Чтоб у него не охладить старания.

И вот добился: начали и их смотреть.

20 Узнали — стали нравиться. Так должное

Вернул поэту место я, когда почти

Оттерт он был противниками злобными.

Но если б я тогда его труды презрел

И то и дело стал его отпугивать,

Чтоб не труду, а праздности отдался он,

Легко б я отпугнул его, чтоб новых он

Пьес не писал. Теперь благоволите вы

С моею личной просьбой познакомиться.[125]

Комедия «Свекровь» здесь снова ставится.

Не мог ни разу в тишине сыграть ее:

Такое приключилось с ней несчастие!

30 Но ваше разумение смягчит беду,

Придя на помощь нашему старанию.

Когда впервые начал я играть ее,

Бойцов известных слава (ожидали тут

Канатных плясунов к тому ж), напор толпы

Шум, крики женщин — это все принудило

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература