Читаем Комедии полностью

840 И неприятность от того снести лишь справедливо.


СЦЕНА V


Памфил, Парменон, Вакхида


Памфил


Слушай, верно ли и точно ль передал ты эту новость?

Не взмани меня на радость ложную не надолго.


Парменон


Я старался.


Памфил


Верно ль?


Парменон


Верно.


Памфил


Если это так, я бог.

Стой! Боюсь, что я поверил не тому, что ты сказал.


Парменон


Стал.


Памфил


Сказал ты, что Миррина то свое кольцо нашла

У Вакхиды?


Парменон


Да.


Памфил


Когда-то я ей подарил его?

Это сообщить велела мне она? Не так ли?


Парменон


Да.


Памфил


Кто теперь меня счастливей, кто в любви удачливей?

Как тебя за эту весть мне одарить? Не знаю я.


Парменон


Я же знаю.


Памфил


Как?


Парменон


Никак.

850 Что я за добро тебе принес своим известием?


Памфил


Ты меня из царства мертвых возвратил на белый свет.

Ну как не одарить тебя? Не так неблагодарен я.

А, вот Вакхида. вижу, у дверей стоит.

Меня ждет, видно. Здравствуй!


Вакхида


Мой привет, Памфил.


Памфил


Вакхида, о Вакхида, ты спасла меня!


Вакхида


Я рада.


Памфил


То услугой доказала ты.

По-прежнему ты до того любезна, что

И речь твоя и появленье самое,

Куда б ты ни пришла, так обаятельны!


Вакхида


860 И у тебя характер твой и доброта природная

Такие же. На свете нет, кто б так был обходителен.


Памфил


Ха-ха! Ты мне так?


Вакхида


Прав ты был, что полюбил жену свою.

Насколько знаю, до сих пор мне видеть не случалося

В лицо ее. Я нахожу большое благородство в ней.


Памфил


Да? В самом деле?


Вакхида


Да, Памфил, клянусь богами, это так.


Памфил


Отцу об этом ничего ты не сказала?


Вакхида


Ничего.


Памфил


Так и не надо. И молчи. Зачем нам, как в комедиях,[138]

Так делать! Все там узнают про все! Кто должен был узнать,

Тот знает. Кто не должен знать, тем незачем рассказывать.


Вакхида


Мало этого. Уверить еще больше я могу

В том тебя, что это дело остается тайною.

870 Теща так сказала мужу, что она поверила

Клятве, данной мной, и зятя признает оправданным.


Памфил


Очень хорошо. Надеюсь, дело это кончится

Все по нашему желанью.


Парменон


Господин, нельзя ль узнать,

Что хорошего я сделал? Что вас занимает так?


Памфил


Нет.


Парменон


А я догадываюсь все же. «Из подземного

Царства я его…»[139]


Памфил


Не знаешь сам ты, Парменон, как ты

Мне сегодня услужил и из какой беды извлек.


Парменон


Нет, я знаю и устроил то не бессознательно.


Памфил


Я вполне уверен в этом.


Парменон


Разве Парменон когда

Упустил бы безрассудно что-нибудь полезное?


Памфил


Ну, пойдем.


Парменон


Иду. Сегодня сделал я нечаянно

880 Больше, чем когда-либо умышленно. Ну, хлопайте!

Братья[140]

ДИДАСКАЛИЯ


Начинается комедия Теренция «Братья». Греческая, Менандра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.


ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ


Имел Демея сыновей двух; отдал он

Эсхина Микиону, брату, в сыновья,

Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку

Влюбился, и от старого отца скрывал

Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь

Переносил он на себя, в конце концов

У сводника арфистку отнял. Бедную

Гражданку обесчестил он же, слово дав

На ней жениться. Тяжко переносит все

10 И сердится Демея. В скором времени

Открылась правда; женится Эсхин на ней,

А Ктесифон владеет той арфисткою.


ЛИЦА


Пролог

Микион, старик

Демея, брат его

Саннион, сводник

Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом

Парменон, Сир — рабы Микиона

Ктесифон, брат Эсхина

Сострата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина

Кантара, старуха, кормилица Состраты

Гета, раб Состраты

Гегион, старик, родственник Состраты

Памфила, девушка, дочь Состраты

Дромон, раб Микиона

Пролог

Когда поэт заметил, что завистники

Следят со злобой за его творением

И что хулить готовы уж противники

Комедию, которую сыграть хотим,

Решил он о себе дать показание.

Вы будете над ним при этом судьями,

Хвалы он стоит или порицания.

Имеется Дифилова комедия,[141]

Заглавием она «Sunapothneskontes»,

А в переделке Плавта «Смерть совместная».[142]

В той греческой комедии есть юноша,

У сводника девицу отнимает он

10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым

Оставил Плавт; его-то автор взял к себе

В комедию «Adelphoe"[143], перенес сполна

От слова и до слова; эта новая

Комедия у нас сейчас и ставится.

Узнавши все, судите, что тут, кража ли

Иль только место мы одно заимствуем,

Небрежно обойденное. А что твердят

Завистники, что будто люди знатные

Являются помощниками автору

И разделяют труд его писательский, —

Им это бранью самой сильной кажется,

А автору — хвалою величайшею:

Для тех людей он, значит, привлекателен,

Которые и вам всем привлекательны,

И городу всему: ведь к их-то помощи

20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,

Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.

Не ждите содержания комедии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература