Памфил
Слушай, верно ли и точно ль передал ты эту новость?
Не взмани меня на радость ложную не надолго.
Парменон
Я старался.
Памфил
Верно ль?
Парменон
Верно.
Памфил
Если это так, я бог.
Стой! Боюсь, что я поверил не тому, что ты сказал.
Парменон
Стал.
Памфил
Сказал ты, что Миррина то свое кольцо нашла
У Вакхиды?
Парменон
Да.
Памфил
Когда-то я ей подарил его?
Это сообщить велела мне она? Не так ли?
Парменон
Да.
Памфил
Кто теперь меня счастливей, кто в любви удачливей?
Как тебя за эту весть мне одарить? Не знаю я.
Парменон
Я же знаю.
Памфил
Как?
Парменон
Никак.
Памфил
Ты меня из царства мертвых возвратил на белый свет.
Ну как не одарить тебя? Не так неблагодарен я.
А, вот Вакхида. вижу, у дверей стоит.
Меня ждет, видно. Здравствуй!
Вакхида
Мой привет, Памфил.
Памфил
Вакхида, о Вакхида, ты спасла меня!
Вакхида
Я рада.
Памфил
То услугой доказала ты.
По-прежнему ты до того любезна, что
И речь твоя и появленье самое,
Куда б ты ни пришла, так обаятельны!
Вакхида
Такие же. На свете нет, кто б так был обходителен.
Памфил
Ха-ха! Ты мне так?
Вакхида
Прав ты был, что полюбил жену свою.
Насколько знаю, до сих пор мне видеть не случалося
В лицо ее. Я нахожу большое благородство в ней.
Памфил
Да? В самом деле?
Вакхида
Да, Памфил, клянусь богами, это так.
Памфил
Отцу об этом ничего ты не сказала?
Вакхида
Ничего.
Памфил
Так и не надо. И молчи. Зачем нам, как в комедиях,[138]
Так делать! Все там узнают про все! Кто должен был узнать,
Тот знает. Кто не должен знать, тем незачем рассказывать.
Вакхида
Мало этого. Уверить еще больше я могу
В том тебя, что это дело остается тайною.
Клятве, данной мной, и зятя признает оправданным.
Памфил
Очень хорошо. Надеюсь, дело это кончится
Все по нашему желанью.
Парменон
Господин, нельзя ль узнать,
Что хорошего я сделал? Что вас занимает так?
Памфил
Нет.
Парменон
А я догадываюсь все же. «Из подземного
Царства я его…»[139]
Памфил
Не знаешь сам ты, Парменон, как ты
Мне сегодня услужил и из какой беды извлек.
Парменон
Нет, я знаю и устроил то не бессознательно.
Памфил
Я вполне уверен в этом.
Парменон
Разве Парменон когда
Упустил бы безрассудно что-нибудь полезное?
Памфил
Ну, пойдем.
Парменон
Иду. Сегодня сделал я нечаянно
Братья[140]
Начинается комедия Теренция «Братья». Греческая, Менандра. Представлена на погребальных играх в честь Луция Эмилия Павла, (которые) дали Квинт Фабий Максим и Публий Корнелий Сципион Африканский. Играл Луций Амбивий Турпион. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, всюду на сарранских флейтах. Сочинена шестой, в консульство Марка Корнелия Цетега и Луция Аннция Галла.
Имел Демея сыновей двух; отдал он
Эсхина Микиону, брату, в сыновья,
Оставил Ктесифона. Тот в арфисточку
Влюбился, и от старого отца скрывал
Его любовь Эсхин; весь слух про ту любовь
Переносил он на себя, в конце концов
У сводника арфистку отнял. Бедную
Гражданку обесчестил он же, слово дав
На ней жениться. Тяжко переносит все
Открылась правда; женится Эсхин на ней,
А Ктесифон владеет той арфисткою.
Пролог
Микион, старик
Демея, брат его
Саннион, сводник
Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом
Парменон, Сир — рабы Микиона
Ктесифон, брат Эсхина
Сострата, мать Памфилы, будущей жены Эсхина
Кантара, старуха, кормилица Состраты
Гета, раб Состраты
Гегион, старик, родственник Состраты
Памфила, девушка, дочь Состраты
Дромон, раб Микиона
Пролог
Когда поэт заметил, что завистники
Следят со злобой за его творением
И что хулить готовы уж противники
Комедию, которую сыграть хотим,
Решил он о себе дать показание.
Вы будете над ним при этом судьями,
Хвалы он стоит или порицания.
Имеется Дифилова комедия,[141]
Заглавием она «Sunapothneskontes»,
А в переделке Плавта «Смерть совместная».[142]
В той греческой комедии есть юноша,
У сводника девицу отнимает он
Оставил Плавт; его-то автор взял к себе
В комедию «Adelphoe"[143]
, перенес сполнаОт слова и до слова; эта новая
Комедия у нас сейчас и ставится.
Узнавши все, судите, что тут, кража ли
Иль только место мы одно заимствуем,
Небрежно обойденное. А что твердят
Завистники, что будто люди знатные
Являются помощниками автору
И разделяют труд его писательский, —
Им это бранью самой сильной кажется,
А автору — хвалою величайшею:
Для тех людей он, значит, привлекателен,
Которые и вам всем привлекательны,
И городу всему: ведь к их-то помощи
Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.
Не ждите содержания комедии.