Читаем Комедии полностью

Брехли. Вот уж не думал, не гадал, пропади я пропадом!

Леди Вздорнс. Я бы уподобила вас Сатурну еще более разгневанному, чем всегда.

Лорд Трухлдуб. Мы подумаем о каре виновным позже, а сейчас позвольте мне вознаградить по достоинству невинность и оскорбленную добропорядочность. Племянник, я надеюсь, что ты и Синтия простите меня.

Милфонт. Мы преданы вашей светлости всей душой.

Лорд Трухлдуб. Будьте же счастливы друг с другом. Дайте, я соединю ваши руки. Да будут полны веселья ваши дни и безмятежны ночи; пусть взаимная любовь, нерушимое здравие и круговращение радостей переполняют каждый год вашей долгой жизни.

Двуличию преподан здесь урок:Злой умысел, взращенный в строгой тайне,Созрев, карает самого злодея.Так, чуть рожден на свет, зловредный гадВпервые жалит и вливает ядВ то чрево, в коем сам он был зачат.

Все уходят.

ЭПИЛОГ,

который читает миссис Маунтфорт[108]

Увы, пред сочиненьем эпилогаПоэт не знает — ласково иль строгоК его пиесе отнесется зал,Что он пожнет — успех или провал,Он выиграл игру иль проиграл.Вот так воришка, совершивший кражу.Не знает, угодит ли он под стражу.Но как перед судом ни трусит плут, —Еще страшней для автора ваш суд.Там есть закон; перед решеньем важнымСудья там обращается к присяжным;А здесь закон и право ни при чем,Любому зрителю стать нипочемСудьей, присяжным, даже — палачом.По праву каждый чем-то недоволен,И со своих все смотрят колоколен.Ученым людям угодишь едва ль:То слаб сюжет, то неясна мораль.Галерка ценит шутки и остротыИ не таит ни смеха, ни зевоты.Наоборот, волнует светских львицВоспитанность всех действующих лицИ соблюдение канонов чести;А как точны сужденья их о местеИ времени! — Ручаюсь головой,Им назначать свиданья не впервой.Остряк поносит песни, франт — костюмы,Измен не одобряет муж угрюмый.И сочинитель ежится, бедняк, —Всем угодить не может он никак.Я на партер взираю с интересом:Мне кажется, там есть особы с весом,Что дышат злобою ко всем пиесам.Ждем приговора. Если плох поэт,Готов пиес не выпускать он в свет,Но угождать всем без разбора — нет!

Любовь за любовь

1695

Nudus agris, nudus nummis paternis. . . . . . . . . . . . . . . . . .Insanire parat certa ratione modoque[109]Horat. Lib. II, Sat. 3

ДОСТОПОЧТЕННОМУ ЧАРЛЗУ, ГРАФУ ДОРСЕТСКОМУ И МИДДЛСЕКСКОМУ, КАМЕРГЕРУ ДВОРА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА, КАВАЛЕРУ ДОСТОСЛАВНОГО ОРДЕНА ПОДВЯЗКИ И ПРОЧИЯ[110]

Милостивый государь!


Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет.

Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт — лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения.

Король — отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство — признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги