Джереми
. Она самая, сэр.Скэндл
. Скажи ей, что я благословляю малыша, и передай вот это в знак моих нежных чувств.Валентин
. Эй, Скэндл, не порти молоко моему сыну! Зови Трэпленда! Если б удалось как-нибудь заткнуть ему глотку, я бы хоть свободно вздохнул.Мистер Трэпленд, дорогой друг! Рад вас видеть! Джереми, стул, быстро! Бутылку хереса и поджаренный хлеб, живо! Да подай сперва стул.
Трэпленд
. Доброе утро, мистер Валентин, доброе утро, мистер Скэндл.Скэндл
. Что ж, отличное утро, только бы вы его не испортили.Валентин
. Ну садитесь, садитесь. Вы ведь привыкли к его шуткам.Трэпленд
Валентин
. Я не веду деловых разговоров, не промочив горла! А вот и херес!Трэпленд
. Я, понимаете, хочу знать, по какому курсу вы собираетесь со мной расплачиваться.Валентин
. Ей-богу, я так рад вас видеть!.. Ваше здоровье! Налей честному Трэпленду! Полнее!Трэпленд
. Хватит, любезный! Это не по моей части. Ваше здоровье, мистер Скэндл!Валентин
. Еще по стакану, и тогда приступим к разговору. Наливай, Джереми!Трэпленд
. Нет, больше не могу, ей-богу! Я же говорю, я не пью...Валентин
. Наливай, Джереми, раз приказано! А как ваша красавица дочь? Доброго ей мужа!Трэпленд
. Спасибо, сударь. Мне как раз нужны эти деньги...Валентин
. Сперва выпьем. А ты что не пьешь, Скэндл?Трэпленд
. Скажу вам без лишних слов: нет мне возможности больше ждать.Валентин
. Я очень вам признателен за помощь, поистине выручили в трудную минуту. Вы ведь находите радость в добрых делах. Скэндл, выпей за здоровье моего друга Трэпленда! Честнейший человек на свете, всегда готов выручить друга в беде. В глаза вам это говорю! Выпьем еще по стаканчику, господа!Скэндл
. Вот любопытно! Впрочем, я слышал, что Трэпленд был раньше ходок да и по сей день не унялся. Ну есть ли распутник, который бы не был честным малым!Трэпленд
. Но мистер Скэндл, вы не знаете...Скэндл
. Не знаю, говорите? Да нет, я знаю ту веселую чернявенькую вдовушку с Полтри[126]: восемьсот фунтов годовых, вдовья часть[127] и двадцать тысяч фунтов наличными. Ну что, попался, старина Трэп!..Валентин
. Что ты говоришь!.. Да как же, я помню эту вдовушку! Так вот, значит, где вы пристроились?! Здоровье вдовы!Трэпленд
. Увольте, не могу.Валентин
. Ну как, за вдовушку?! Выпьем по последней!Премилая бабенка, ей-богу, — блестящие черные глазки, пухлые нежные губки, как рубин... Куда приятней припечатать поцелуем, чем подписаться под миллионным чеком!
Трэпленд
. Да нет, все это выдумки. Займемся лучше делом. Ну и проказник вы, мистер Валентин!Валентин
. Нет-нет, займемся лучше вдовушкой! Нальем еще по стакану. Такие круглые трепещущие груди, пышные ягодицы, стати арабской лошадки — даже анахорет потерял бы покой. А какая ножка! Найдется ли мужчина, который не будет с вожделением ждать, чтоб она вынырнула из-под юбки, ведь она точно играет с вами в прятки. Не так ли, мистер Трэпленд?Трэпленд
. Уж точно. Налейте мне стаканчик. А вы проказник! Здоровье вдовушки!Скэндл
. Вот заклохтал! Не отступай, брат, не то он опять обернется кредитором!Судебный пристав
. Прошу прощения, джентльмены. Мистер Трэпленд, скажите, нужны мы вам или нет. Нам еще надо арестовать с полдюжины господ на Пэлл-Мэлле и в Ковент-Гардене, а если мы задержимся, то перед шоколадными[128] выстроится столько портшезов, что нам туда не войти, и мы уйдем не солоно хлебавши.Трэпленд
. Вы правы. Я сам любитель повеселиться, мистер Валентин, однако дело есть дело, так что готовьтесь...Джереми
. Сударь, там ждет управляющий вашего батюшки, ему велено передать вам одно предложение. Касательно ваших долгов.Валентин
. Так проси его войти. Отошлите вашего пристава, мистер Трэпленд, вы скоро получите ответ.Трэпленд
. Будьте где-нибудь поблизости, мистер Снэп.Скэндл
. Ах ты собака, а еще вино пил! Верни херес, который выпил! Принеси ему теплой воды, Джереми. А не то я сейчас распорю ему брюхо и в два счета доберусь до его совести.Трэпленд
. Вы невежливы, мистер Скэндл. Мне не нужен ваш херес, но как можно требовать назад то, что человек уже выпил?Скэндл
. А как можно требовать назад деньги, которые джентльмен уже прожил?