Читаем Комедии полностью

Р а и с а  В а с и л ь е в н а (взволнованно). Я… я скажу вам откровенно, профессора, я — мать… я… маман… муттер той девушки, которая любит… ламур… либе… ваш сын… они встречался в мой дом…

Р а з м ы ш л я е в. Позвольте, что это? Бред или сильная мигрень? Вы же говорите по-русски? Зачем вы коверкаете слова?

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Простите, я волнуюсь… Это от атмосферы и давления… Одним словом, наши дети любят, любят друг друга, профессор… Об этом знает и говорит весь город…

Р а з м ы ш л я е в. Вот как… Очевидно, я живу в другом городе. У нас об этом ничего не слыхали.

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Да-да… Уверяю вас, профессор, что в нашем доме Юра Куницын давно стал своим, близким, родным… Мой муж… он тоже… ученый товаровед, говорит, что Юра и Ларочка — одно целое…

Т е т я  С и м а. Они вместе росли, учились, и большая, чистая, как ландыш, любовь венчает их дружбу. Когда я увидела вашего сына по телевизору, я сказала Ларисе: «Вот кого я хотела бы видеть всегда рядом с тобой!»

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Пришло время, профессор, чтобы наши с вами руки, руки родителей, сплелись, благословляя этот счастливый и достойный брак…

Р а з м ы ш л я е в (после паузы). Видите ли, мадам, последние две недели я усиленно готовился к съезду в Джакарте, куда вылетаю на днях, поэтому к такой серьезной акции, как благословение сына на брак, я… несколько не подготовлен… К тому же я считаю, что мои Юрий еще молод. Он сентиментален, влюбчив… Одно время ему нравилась Грета Гарбо, потом Дина Дурбин, а теперь… как, вы говорите, фамилия?

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Лариса Муштакова.

Р а з м ы ш л я е в. Ну вот, видите, теперь… Мундштукова. Он еще не осознал, что он мой наследник, что все мои труды, весь этот дом, вилла на побережье, все это ляжет на его плечи… Нет-нет, это несерьезно. Это щедрость сердца… Это пройдет…

Т е т я  С и м а. Их роман длится уже полтора года… Это зрелый плод.

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Я — мать, и я чувствую… мне кажется, что они… они слишком далеко зашли…

Р а з м ы ш л я е в. Возможно… В наш век, мадам, дальние дороги не представляют опасности.

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Вы поймите меня, профессор, я — мать, я знаю своего ребенка, я знаю скромность и благородство вашего сына, оба они молоды, они в комсомоле, — и это прекрасно, но… антр ну, профессор, их же там учат бороться с трудностями, сметать преграды на своем пути, и я очень боюсь, что если мы встанем на дороге к их счастью…

Р а з м ы ш л я е в. Они нас сметут?..

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. О нет… Но… могут поставить нас перед фактом. Они слишком далеко зашли…

Р а з м ы ш л я е в. Я уже стар, мадам, чтобы бежать впереди фактов, но еще достаточно силен, черт возьми, чтобы устоять перед такой угрозой.


За сценой шум, крики. Вбегает  З и м и н а.


З и м и н а. Простите, профессор, там какой-то человек требует вызвать его жену и дочь. Он говорит, что они здесь.

Р а з м ы ш л я е в. В чем дело, Алонзо? Кто это укрывается в моем доме? (Зиминой.) Впустите его.


В сопровождении  д в у х  л а к е е в  врывается  М у ш т а к о в, в плаще, без шляпы, с мокрым зонтиком в руке.


М у ш т а к о в. Вот она!.. (Лакеям.) Так кто сумасшедший? Я сумасшедший или вы сумасшедшие? Это моя жена. Но это не то, что мне нужно, — отдайте мне дочь!

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Савелий, возьми себя в руки! Умоляю тебя — здесь все в порядке… Иди, иди отсюда… Ты все испортишь.

М у ш т а к о в. Где Лариса? Я размотаю это дело в два счета.

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Ни слова, Савелий! Ребенок в порядке. Умоляю — иди и жди нас на улице.

М у ш т а к о в. Сколько можно стоять под дождем с радикулитом? Час? Два? Десять часов, да?..

Т е т я  С и м а. Иди-иди, Сава, успокойся. Мы сейчас придем.

М у ш т а к о в. Я еду домой, и если через полчаса ты не привезешь Ларису, сюда придет девятое отделение милиции… Где моя шляпа? (Уходит.)

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Тысячу извинений, профессор. Это мой муж… У него нервное потрясение.

Р а з м ы ш л я е в. Да-да, я понял… Алонзо, позвоните в гараж, и если машина вернулась из академии, пусть Серж отвезет этих дам…

Р а и с а  В а с и л ь е в н а. Спасибо, профессор, но… вы же нам ничего не сказали.

Р а з м ы ш л я е в. Я устал и… сейчас ничего сказать не могу. Возможно, мы еще вернемся к этому. Вы… вы позвоните секретарю и…

Т е т я  С и м а. Но все-таки, профессор, можно ли надеяться, что в принципе вы…

Р а з м ы ш л я е в. Алонзо, извинитесь перед дамами, что я их слишком долго задержал… (Ассистентке.) Ах, голова, голова…

Л а р и с а. Гуэмо, таблетто, профессорэ… (Передает ему пилюли и подносит бокал воды.)


Ю р и й (Муштаковой). Беседа окончена, мадам. У профессора приступ мигрень… До свидания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман