Эраст
— см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 559).Медор
— герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.Стреляй
— калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).Пролаз
— см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).Действие I
С. 473 Дуэт
— при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306–316). ...то дур, то моль...
— то мажорный, то минорный лад. И ут, и ре, и ми-фа-соль...
— см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 561).С. 476 Вояжировать
— от франц. voyager — путешествовать.С. 479 Маршанд де мод
— от франц. marchand de mode — модная торговка. Куафе
— от франц. coiffure — прическа. ...приятно погнусить, покартавить...
— говорить с французским акцентом, как было модно.С. 479 ...на софе пушистой лежа...
— в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в «Фелице» Г. Р. Державина: «На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь»). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке «Модная жена», где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: «Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!»С. 480 Сан фасонь
— от франц. sans facon — без церемоний, запросто. Амурно
— от франц. amour — любовно. Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
С. 481 Манкировать
— от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.Импасианс
— от франц. impatience — нетерпение. Морбле
— от франц. morbleu — черт возьми. Шалун
— см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528). Кураж
— от франц. courage — смелость. Мадам
— от франц. madame — сударыня. Ма принцесс
— от франц. ma princesse — моя принцесса. Гелас! мон пренс
— от франц. helas, mon prince — увы, мой принц. Галантери
— от франц. galanterie — обходительность.С. 482 Санпарель
— от франц. sans pareille — несравненная. Эспуар
— от франц. espoir — надежду. Екскюзе
— от франц. excuser — извините. Контузии
— от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в. Тет-а-тет
— от франц. tete-а-tete — наедине. Декларасион
— от франц. declaration — объявление.С. 483 Галантом
— от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.С. 485 Ма рень
— от франц. ma reine — моя королева.С. 486 Вертиж
— от франц. vertige — головокружение.Действие II
С. 490 Конфузии
— от франц. confusion — в смущении. Врать
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522). Бездельник
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512). Конфиданом
— от франц. confident — поверенным.С. 490 Мами
— от франц. m’ami — мой друг.С. 491 Пуссировать авантаж
— от франц. pousser avantage — увеличить преимущества. Делаете фортуну
— от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.С. 492 Анфан
— от франц. enfant — ребенок. Мервель де но жур
— от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней. Мон шер
— от франц. mon cher — мой дорогой. Грас
— от франц. grace — благодаря. Сериеземан
— от франц. serieusement — серьезно. ...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете...
— имеется в виду производство в офицерский чин. Апропо
— от франц. а propos — кстати. Тандрес
— от франц. tendresse — нежность.С. 493 Экспресии
— от франц. expression — выражения. Лектюр
— от франц. lecture — чтение. Трактовать
— от франц. traiter — повествует. Горрер
— от франц. horreure — ужас.