Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

Фр. 51 Кинжал - средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)?

Фр. 53 Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды - крепость в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз казна македонского полководца Антигона.

4 Ритон - металлический сосуд для питья вина, сделанный в виде полой головы барана или тура.

Фр. 54-56 Судя по размеру {трохеический тетраметр) и по содержанию - из одной и той же речи рыбака.

Подробнее о цитатах, сохранившихся из "Рыбака", см. в ст.: Petersmann II, Menanders Halieus. - Antidosis. Festschrift fur W. Kraus. Wien, 1972, S. 238-251.

ЛЖЕГЕРАКЛ

Относительно содержания можно сделать только предположение, основывающееся на фр. 59 и 60: наличие близнецов допускает какую-нибудь путаницу, а обращение к кормилице - тайные роды в настоящем или в прошлом.

Фр. 57 Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295; "Маски. . .", Э 25, 29. Комизм монолога состоит в том, что "заказчик" предлагает совершенно немыслимый порядок блюд: солонина после печенья, жареное мясо после винограда.

6 Кандил - вид пирожного, для которого употребляли растительное масло, молоко, мед и сыр.

Фр. 58 Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально. Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на пирушки с распутницами домашние запасы.

3 Зевс Ктесий - охранитель собственности.

Фр. 60 О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим.

3 Шестнадцатое боэдромия - день купания в море мистов, посвященных в Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала победа афинского флота над спартанцами при о-ве Наксосе, в честь которой военачальник Хабрий установил ежегодные благодарственные возлияния богам.

Фр. 62 Наннион - известная в Афинах гетера, упоминаемая у авторов средней комедии. См. "Маски" . . ., Э 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223 (II 322, 482). Ко времени начала творческой деятельности Менандра Наннион была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620).

ГНЕВ

Комедия поставлена в 321 г. и явилась авторским дебютом Менандра. См. "Античные свидетельства. . .", Э 12 и прим. Название дано, вероятно, по персонификации Гнева (в оригинале он женского рода), которому мог принадлежать экспозиционный пролог (ср. Неведение в О. 121-171).

Фр. 63 Протест мужа против пристрастия его жены к роскоши в повседневной жизни.

5 Волосы повыщиплю. . . - Удаление волос на ногах и под мышками считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине.

6-8 Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший для оплаты своих роскошеств камни от могильного памятника его отцу, поставленного за государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112.

Фр. 64 Хэрефонт - известный в Афинах парасит. См. С. 603 и прим. Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным стержнем (гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее становилась тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь на тень, которую гномон отбрасывал от заходящей луны.

Фр. 65, 2 Филиппид - афинянин, отличавшийся редкой худобой.

Фр. 66, 1 - пародия на стих из Еврипида, фр. 1029, 1, c заменой "доблесть" на "прелюбодейство".

2 Порой и жизнью платятся. - См. К. 5-11 и прим.

Фр. 69 Вероятно, ироническая характеристика парасита.

ПЬЯНСТВО

Название комедии заставляет предполагать такую же персонификацию, как в "Гневе". Поставлена не позже 318г. (см. фр. 70, 15).

Фр. 70, 3 Драхма, талант. - См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит, что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы несомненное комическое преувеличение.

5 . . .фасийское. . . См. Л. 48 и прим.

6 . . .мендейское. . . Менда - город на побережье фракийской Халкидики, экспортировавший вино.

15 Каллимедон - афинский политический деятель антидемократического направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван "Крабом" то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы. Упоминался у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113, 145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454, 468). Смысл ст. 1415 в том, что Каллимедон скорее бы сам бросился в огонь, чем позволил сжечь для жертвоприношения угря. Упоминание Каллимедона - единственный пример политической инвективы в комедиях Менандра.

Фр. 71, 2 Священный брак - культовой праздник в Афинах в честь бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24 числа месяца гамелиона (первая декада февраля). Смысл "приглашения" Хэрефонта состоит в том, что он зовет гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на угощение к другим в день действительного праздника.

5 Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине - Гере.

Фр. 72 Немесида. . . и Адрастея. . . См. О. 304 и прим.

ЖЕНЩИНЫ ЗА ЗАВТРАКОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия