Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня комедий Менандра, в котором за названием комедии обычно следовали два начальных стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания (см. примечания к "Жрице" и "Жителям Имброса"). В упоминаемом здесь обрывке читается начало названия комедии ("Само. . ."), а от двух первых стихов уцелели только начальные буквы, позволяющие все же догадываться, что речь была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53.

СУДОВЛАДЕЛЕЦ

Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может быть, и у Менандра это было началом первой сцены.

8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии.

Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.

Фр. 113 Полиник - один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке. Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его воли.

ВОЗНИЧИЙ

Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился всего лишь пятого места.

Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.

Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.), собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое божество.

1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.

Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.

ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ

По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр. 122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.

Фр. 121 См. фр. 120 и прим.

Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.

ДЕВУШКА С АНДРОСА

Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием. См. прим. к Пф.

Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно, молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.

Фр. 132 Ср. там же, 204.

Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.

Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах. Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).

Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.

Фр. 136 Ср. там же, 611.

Фр. 137 Ср. там же, 919.

Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций, Андр., 805.

ЗАЛОГ

Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (, букв, "подруга" ср. "Маски" . . ., Э 4) того же корня, что "друг, спутник, сообщник". Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.

Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.

Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.

1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?

3-4 Из речи раба, затевающего интригу?

ЭфбЯсбЭфбйспт

ТРОФОНИЙ

Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах. На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце. Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.

Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.

12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо, возбуждающее желание.

ФАИДА

Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.

Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон, Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30; публикация Робертса).

Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.

1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1.

Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр. 1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.

Фр. 158-160 - поговорочные выражения.

СУЕВЕРНЫЙ

Фр. 162 Ср. фр. 184.

СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС

См. Гм. и прим.

Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср. Тимокл, фр. 32, II 622-624:

Откройте дверь пошире, чтоб как следует

Мы были навиду - а вдруг захочется

Гинеконому, мимо проходящему,

Узнать число гостей - они так делают

По новому закону, так уж водится,

Хоть им, напротив, заниматься надо бы

Домами, где и вовсе не обедают.

(Перевод О. Смыки).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия